《经济学人》每日一词:has-been

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

本周《经济学人》(2025年11月22日刊)的茶馆专栏用一篇文章专门谈及中欧之间的认知矛盾,标题如下:

Europe sees China as a rival. China sees Europe as a has-been

这个标题不难理解,大意是说:欧洲视中国为竞争对手,中国视欧洲为 has-been。

问题是标题中的这个 has-been 该如何理解呢?

第一眼看过去,可能会以为这是文章作者将常见的现在完成时结构 has been 双拼而来临时生造的一个词,用来表示中国把欧洲视作“过去式”。

其实不然,从词源上来看, has-been 早在1606年就已经开始出现,是一个由现在完成时“has been”名词化而来的口语表达,字面意思即“一个‘曾经是’(什么大人物)的人”。

该词主要作贬义词指“过气名人、风光不再的人”或者说“曾红极一时的人物”,也就是过去曾名声显赫、举足轻重、受人钦佩或擅长某事但如今已不再具备这些身份的人,强调过去的光环与当下的落寞之间的反差,与 A-lister (一线明星)、rising star (明日之星)等相对。比如:

  • 一个事业到头的过气之人
    a washed-up has-been
  • 一个放不下权力的过气政客
    a political has-been who can’t let go of power

那么回到上面《经济学人》的标题,它的意思便是说:欧洲视中国为竞争对手,中国视欧洲为过气角色。

最后值得注意的是, has-been 具有强烈的嘲讽、轻蔑、鄙夷、侮辱、全盘否定等贬义意味,仅适用于口语吐槽、朋友闲聊、脱口秀表演等,而在正式场合须禁用,并可将其替换为以下较为中性的表达:

  • a former celebrity
  • a person whose fame has faded
  • a onetime success