英文诗歌 | To the Muses 给缪斯
Whether on Ida's shady brow,
无论是在艾达荫翳的山顶
Whether on Ida's shady brow,
无论是在艾达荫翳的山顶
A tree whose hungry mouth is prest
树那饥渴的嘴唇紧紧贴住
Then to my black-eyed maid I haste away;
我就去看我黑眸子的姑娘。
The pine, placed nearly always among scenes disordered and desolate, brings into them all possible elements of order and precision.
松树几乎总是长在凌乱荒凉地地方,但它却把周围的景色点缀得井井有条,蔚然可观。
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),19世纪英国最伟大的作家与艺术家,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。
I meet my maiden, risen like the morn.
我遇见我的姑娘,如初现的晨曦。
Of all animated beings this is the most elegant in form and the most brilliant in colors.
在一切生物中,要算蜂鸟体形最优美、颜色最鲜艳。
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead!
初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死才的坟墓上!
The wild winds weep,
And the night, is a-cold;
生存还是毁灭——活得热烈活得丰富,还是只是简单存在,这就全在我们自己。但愿我们都能不断扩展和增强我们的各种联系。只要一天我们活着,就要一天是在活着。
Memory, hither come,
记忆呵,到这儿来,
也许,那永恒的晨光就会这样降临人间,那时不再有险崖沟壑,不再有峰峦山谷,也不再有浩瀚无际的海洋;万物都将踊跃升腾,在造物主慈爱的光芒中生辉,因为太阳已经升起。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1