
容易误译的英语 | skeleton at the feast 扫兴的人或物
skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。
skeleton at the feast意为“扫兴的人或物”。
skeleton in the closet [cupboard, house] 意为“家丑”、“家中丢脸的事情”。
soup-and-fish(名词,口语)意为“男子晚礼服”、“燕尾服”。
spaghetti /spəˈgeti/ Western(美国俚语)意为“意大利人摄制的美国西部电影”。
本例的spare tire [tyre](后者为英式英语)是戏谑语,意为“肥胖的腰围”、“中年发胖”。
spare-no-expense(形容词)意为“不惜花费的”。
sleep late 不是“睡得迟”,而是“睡懒觉”、“迟起床”之意。它与get up late 同义,go to bed late才是“睡得迟”。
sleep on 是口语,意为“把问题留到第二天解决”、“延期决定”。
sleeping partner是英式英语,等于美式英语的silent partner,意为“匿名合伙人[股东](不参与具体经营)”。
smalltime意为“次等的”、“二流的”、“无关紧要的”。不涉及时间问题。
so-and-so(名词)意为“某某人”、“某某事”。
本例的soap(名词)意为“肥皂剧”,即白天播放的电视连续剧。这种剧以家庭伦理等为主题,肥皂商曾用它做广告,因此而得名。此处的soap也作soap opera。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1