
容易误译的英语 | split hairs 吹毛求疵
split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。
split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。
本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。
本例中的sport意为“守规矩的人”。
本例中的spread的词义不是“泼”,而是“摆”。
spring chicken(美国口语)意为“年轻人”、“无经验的人”、“生手”。
此处的square(口语)意为“古板的”、“守旧的”。
本例中的St. 不是Street(“街”)而是Saint(“圣……”)的简写,例中Peter's后、tomorrow前省略了Church(“教堂”)。
star fruit(美式英语)意为“杨桃”。在美国,说“杨桃”时,star fruit远比carambola常用。
start a hare 意为“在讨论中提出枝节问题或毫不相干的问题”、“在辩论中横生枝节”。
[例句] It's sticky, isn't it?
[误译] 这东西粘性很大,是不是?
still-life(形容词)意为“静物画的”,而不是“仍然活着”。本例中的Trompe-l'oeil是法语,意为“错视画法”。
stoned 是俚语,此处意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻醉)。本例不是被动句,stoned是形容词,作表语。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1