本文经授权转载自微信公众号:田间小站

随着年龄的增长,你是否也逐渐发现自己不再如年轻时那般能喝了呢?从千杯不倒,到两三瓶啤酒下肚就晕晕乎乎,不仅喝酒带来的愉悦感大不如前,而且酒后的宿醉反应却是越来越严重。
今天小站就来和大家一起双语精读《经济学人》(2025年12月13日刊)的下面这篇文章,一探其中的究竟。
Well informed
Why hangovers get worse as you get older
But there are things you can do to help
深度科普
为什么年纪越大,宿醉越严重
但你可以做些事情来缓解
- hangover
英 /ˈhæŋəʊvə(r)/ 美 /ˈhæŋoʊvər/
本义指从过去遗留或幸存下来但现在已经不再普遍流行的“遗留物、残余物”,引申指酗酒后的“宿醉”,即过量饮酒之后在第二天出现的头痛、恶心、口渴、乏力等不适症状。参见:《经济学人》每日一词:hangover
READERS OF A certain age may have begun to suspect that downing a few drinks for Christmas cheer no longer gives the same experience it once did. The studies show your feelings are right: those glasses of wine do seem to leave their mark for longer (and a bit more heavily) as you age.
到了一定年纪的读者可能已经开始怀疑,为了圣诞助兴而喝上几杯,带来的体验再也不如从前了。多项研究表明你的感觉是对的:随着你的年龄增长,那几杯葡萄酒似乎确实会留下更持久(也稍更严重)的影响。
- Readers of a certain age ...
【表达积累】指“达到一定或特定年龄的读者”,相对于直接说“middle-aged and aged readers”更为委婉和略带幽默。 - down
【熟词僻义】句中作动词表示一下子“喝下、吃下、咽下”(to eat or drink something quickly)。 - ... leave their mark for longer ...
【拟人修辞】像人走路留下痕迹那般生动说明宿醉影响的持久性。
Ageing bodies tend to gain fat at the expense of muscle mass, for a start. Lean muscles hold lots of water, and alcohol is water soluble.
首先,衰老的身体往往会以流失肌肉量为代价堆积脂肪。精瘦的肌肉中含有大量水分,而酒精是水溶性的。
- at the expense of
【习惯表达】指“以……为代价、以牺牲……的利益为代价、在……受损的情况下”(doing the first thing harms the second thing),句中以此生动描述脂肪增加与肌肉减少之间的此消彼长关系。 - for a start
【习惯表达】用于引出一系列语句中的第一个语句(used to introduce a statement that is the first in a series of statements)。 - lean
【熟词僻义】作形容词指人或动物“肉少的、瘦且健康的、清瘦而壮健的”,以及指肉“脂肪少的、无脂肪的”。参见:熟词僻义 | lean 是一种怎样的时期?
As a result, the less muscle a body has, the fewer drinks it can agreeably absorb. Uncomfortably quick jumps in levels of blood alcohol are one result. Harsher after-effects are another.
因此,身体的肌肉量越少,能惬意吸收的酒量就越少。一个后果是血液酒精浓度会令人不适地快速飙升。另一个后果则是更严重的后续反应。
- soluble
英 /ˈsɒljəbl/ 美 /ˈsɑːljəbl/
主要指“可溶的”,即易溶于或如同溶于液体的,尤其是水(susceptible of being dissolved in or as if in a liquid and especially water),诸如 water-soluble (水溶性的)、 fat-soluble (脂溶性的)。 - agreeably
英 /əˈɡriːəbli/ 美 /əˈɡriːəbli/
【望文生义】常作正式用语表示“愉悦地、惬意地、令人愉快地”,不要想当然地误以为是指“可同意的”。 - after-effect
既可以指药物的“后效、后作用”,也可以表示疾病、不快事情的“后果、后遗症、副作用、事后影响”。
In a study of 48 social drinkers published in Alcohol in 2022, participants spent nearly three hours on an alcohol drip that maintained a blood level of 0.05%. Using body scans, the researchers had previously measured the lean body mass of each participant.
2022年发表在《酒精》期刊上的一项针对48名社交饮酒者的研究中,参与者接受了近三个小时的酒精静脉输注,将血液酒精浓度维持在0.05%。研究人员此前通过身体扫描测量了每位参与者的去脂体重。
- social drinker
指主要在社交场合饮酒且饮酒量适中的人(a person who drinks alcohol chiefly on social occasions and only in moderate quantities),并非酗酒者。
The older participants (aged 55 to 65) had less muscle, and therefore body water, than the younger ones (aged 21 to 25), and that mattered. Though the older group felt just as intoxicated, it also reported, crucially, feeling less pleasure.
年长参与者(55至65岁)比年轻参与者(21至25岁)拥有更少的肌肉量,因而也拥有更少的体内水分,这一点至关重要。尽管年长组的醉酒感与年轻组相当,但关键的是,他们报告称饮酒带来的愉悦感更少。
- intoxicated
英 /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/ 美 /ɪnˈtɑːksɪkeɪtɪd/
是动词 intoxicate 的过去式和过去分词,作形容词指“喝醉的”或毒品“麻醉的”,即在酒精或其他药物的影响下失去了对自身行为或举止的部分控制(having lost some control of your actions or behaviour under the influence of alcohol or another drug),相比 drunk 而言更为正式,常用于医学或科学语境。 - crucially
【插入语】用来强调研究发现的一个重要且微妙的差异,即“醉感相同,但愉悦感降低”。
Getting older also tends to reduce the size of the liver and its ability to process alcohol, for example by slowing the transit of blood. That increases the body’s exposure to toxic metabolites as alcohol is broken down.
变老往往也会导致肝脏体积缩小,以及其代谢酒精的能力下降,例如通过减慢血液流动速度。这就增加了身体在酒精分解过程中暴露于有毒代谢产物的机会。
- transit
英 /ˈtrænzɪt/ 美 /ˈtrænzɪt/
作名词表示“运输、运送、搬运、载运”,即将人或物从一个地方运送到另一个地方(the carrying of people or things from one place to another)。 - toxic
英 /ˈtɒksɪk/ 美 /ˈtɑːksɪk/
表示“有毒的、毒性的、引起中毒的”,尤指含有能够致人死亡或严重衰弱的有毒物质,常用在有毒废物(toxic waste)、有毒气体(toxic gases)、有毒杀虫剂(toxic pesticides)等与人居环境或人身健康相关的表达中。
One nasty by-product is acetaldehyde. A carcinogenic compound, it can cause pounding headaches, terrible nausea and heart palpitations, as well as the hallmark of a truly miserable hangover—the sensation of having been poisoned.
其中一种有害的副产品是乙醛。这种致癌化合物会引发剧烈头痛、严重恶心和心悸,以及真正痛苦的宿醉的标志性特征——那种仿佛中毒的感觉。
- carcinogenic
英 /ˌkɑːsɪnəˈdʒenɪk/ 美 /ˌkɑːrsɪnəˈdʒenɪk/
指“致癌的”,即有可能导致癌症的(having the potential to cause cancer),句中用来突出酒精分解过程中产生的副产品乙醛(acetaldehyde)的危害性,增加警示意味。 - nausea
英 /ˈnɔːziə/ 美 /ˈnɔːziə/
源自希腊语 nausia (晕船),进入英语后泛指“恶心、作呕、反胃”,即一种有呕吐倾向的恶心感(a feeling of sickness with an inclination to vomit)。 - hallmark
英 /ˈhɔːlmɑːk/ 美 /ˈhɔːlmɑːrk/
本义指英格兰官方打在金、银、铂制品上,表示纯度、生产日期及产地的“金银纯度印记”,引申指显著的“特征、特性、特点”(a distinguishing characteristic, trait, or feature),句中用其强调“中毒感”是典型重度宿醉的核心体验。
It doesn’t help that ageing already tends to erode sleep quality. Reasons include a weakening of the brain’s circadian clock, chronic pain and, for men, night-time urination triggered by prostate enlargement. The loss of muscle tone plays a role here, too.
雪上加霜的是,衰老本身就容易侵蚀睡眠质量。原因包括大脑生物钟功能减弱、慢性疼痛,以及男性因前列腺肥大引发的夜间排尿问题。肌肉张力的流失也在其中起到了作用。
- It doesn’t help that ...
【句型积累+望文生义】该句型并非表示“这没有什么帮助”或“这无济于事”,而是指“更糟糕的是……、雪上加霜的是……”,强调后面提到的事实是一个加重问题的负面因素。 - erode
英 /ɪˈrəʊd/ 美 /ɪˈroʊd/
本义指风、水、冰川(glacial ice)等自然因素逐渐“侵蚀、腐蚀、风化”土壤、岩石、大地等,引申指“逐渐毁坏、削弱、损害、消磨”,也就是如风化那般经过一段时间逐渐缓慢地削弱或破坏权威、权利、信心、价值等,常隐含着不易察觉且不可逆的意味,句中用其形象描绘睡眠质量随年龄缓慢恶化的过程。参见:《经济学人》每日一词:erode - circadian
英 /sɜːˈkeɪdiən/ 美 /sɜːrˈkeɪdiən/
指“昼夜节律的、生理节奏的”,也就是形容生物过程即使在没有光照波动的情况下,也会按24小时的周期自然地重复发生(recurring naturally on a twenty-four-hour cycle, even in the absence of light fluctuations),而句中的 circadian clock 也就是众所周知的“生物钟”。 - prostate
英 /ˈprɒsteɪt/ 美 /ˈprɑːsteɪt/
也称 prostate gland ,指男性特有的性腺器官“前列腺”,而句中的 prostate enlargement 便是指俗称的“前列腺肥大”,其正式名称为“前列腺增生(benign prostatic hyperplasia)”。
Flabbiness in the throat worsens snoring, further degrading sleep by reducing oxygen intake and increasing night awakenings. Alcohol exacerbates snoring by relaxing throat muscles, leading the airway to partially close during sleep. And poor sleep compounds a hangover.
喉咙肌肉松弛会加重打鼾,进而减少氧气摄入和增加夜间醒来次数,从而进一步破坏睡眠。酒精会放松喉咙肌肉,导致睡眠时呼吸道部分闭合,从而加剧打鼾。而睡眠不佳又会加重宿醉症状。
- flabbiness
英 /ˈflæb.i.nəs/ 美 /ˈflæb.i.nəs/
由形容词 flabby (指人的肌肉“不结实的、松弛的、松垂的”)衍生而来的名词,相应表示“松弛、松垂”这一性质或状态,常意味着像软垫或面团一样松软、晃动,缺乏坚实度和张力。 - exacerbate
英 /ɪɡˈzæsəbeɪt/ 美 /ɪɡˈzæsərbeɪt/
常作正式用语指“使加深、使加重、使加剧、使恶化”,强调使原已存在的负面状态进一步恶化升级,变得更糟、更严重、更激烈等,句中用其精准表达酒精对打鼾和睡眠问题的负面放大作用。参见:《经济学人》每日一词:exacerbate - compound
英 /ˈkɒmpaʊnd , kəmˈpaʊnd/ 美 /ˈkɑːmpaʊnd , kəmˈpaʊnd/
【熟词僻义】除了作名词表示“复合物、混合物、化合物”以及“复合词”外, 还可以作动词表示“使恶化、使……加剧”,侧重指通过增加问题、困难、错误等使某个不好的事情变得更糟,加剧其负面影响。
Regular drinking even impairs sleep on dry days. Sleep is regulated by signalling molecules in the brain, such as GABA and melatonin, that alcohol, over time, disrupts. This makes chronic insomnia more likely to eventually emerge, according to ...
经常饮酒甚至会在不饮酒的日子里影响睡眠。睡眠由大脑中的信号分子(如γ-氨基丁酸和褪黑素)调节,而酒精会随着时间的推移扰乱这些分子的功能。这会增加患上慢性失眠的风险,根据……
- impair
英 /ɪmˈpeə(r)/ 美 /ɪmˈper/
主要指“削弱、损害、降低”功能、价值、质量等,使之变得不如原本完好或有效,句中用其描述酒精对睡眠调节机制的长期负面影响。参见:《经济学人》每日一词:impair - dry
【熟词僻义】在句中指“无酒的、禁酒的”,也就是以不含酒精饮料为特征的(marked by the absence of alcoholic beverages),或者购买、出售或饮用酒精饮料属于违法行为的(where it is illegal to buy, sell or drink alcohol),而非常见义“干的、干燥的”。 - chronic
英 /ˈkrɒnɪk/ 美 /ˈkrɑːnɪk/
主要指疾病“长期的、慢性的、难以治愈或根除的” ,即持续时间长或不断复发的(persisting for a long time or constantly recurring)。
The list goes on. Drinking can aggravate other tolls of ageing such as inflammation, reduced dexterity and memory loss. Alcohol also interacts adversely with many medications, reducing efficacy or worsening side-effects.
影响还不止于此。饮酒可能加剧衰老带来的其他损害,如炎症、灵活性下降和记忆力减退。酒精还会与许多药物产生不良相互作用,降低药效或加重副作用。
- aggravate
英 /ˈæɡrəveɪt/ 美 /ˈæɡrəveɪt/
主要指“加重、加剧、使严重、使恶化”,多指使疾病、问题、伤害、罪行等不好或困难的局势明显加剧。与上面出现的 exacerbate 近义。 - toll
英 /təʊl/ 美 /toʊl/
本义指使用道路或桥梁所需支付的“通行费”(a charge payable to use a bridge or road),引申指付出的“代价”、遭受的“损失”以及事故等的“伤亡人数”。 - dexterity
英 /dekˈsterəti/ 美 /dekˈsterəti/
主要指双手的“灵巧”,侧重指身体活动中的敏捷与优雅(readiness and grace in physical activity),特别是使用双手的熟练与自如(skill and ease in using the hands),进而还被用来拓展指思维的“敏捷”。 - adversely
英 /ˈæd.vɜːs.li/ /ədˈvɜːs.li/ 美 /ædˈvɝːs.li/
由形容词 adverse (不利的、有害的)衍生而来的副词,相应表示“不利地”,常意味着与某人的利益或愿望相对,有着负面或有害的影响,从而使人不太可能产生好的结果。 - efficacy
英 /ˈefɪkəsi/ 美 /ˈefɪkəsi/
尤指药物或治疗方法的“功效、效验、效力”,常作正式用语使用。
Grim as all this may sound, alcohol’s unpleasant effects can be tempered. Sipped drinks are more easily absorbed, so don’t gulp. Hydrate by alternating booze with water or, even better, a sports drink or coconut water.
尽管这一切听起来令人沮丧,但酒精带来的不适症状是可以缓解的。小口啜饮更容易被身体吸收,因此不要大口猛灌。饮酒时交替喝白开水,或者更好的运动饮料、椰子水,来补充水分。
- grim
英 /ɡrɪm/ 美 /ɡrɪm/
主要指“严肃的、沉重的、忧愁的”,侧重指看起来或听起来非常严肃的(looking or sounding very serious),句中引申指“令人不快的、令人沮丧的”,常用来形容情况、信息等糟糕到令人不快、沮丧和难以接受的。 - Grim as all this may sound ...
【句型积累】让步状语从句的倒装结构(形容词/副词/名词+as+主语+谓语),意为“尽管这一切听起来很严峻,但……”,起到转折和引出下文建议的作用。 - temper
【熟词僻义】句中作动词表示“使缓和、使温和”,常作正式用语侧重指通过其他事物的添加或影响来稀释、缓和或软化(to dilute, qualify, or soften by the addition or influence of something else),常用于提出方案时,表示可以减轻但非完全消除问题。 - gulp
英 /ɡʌlp/ 美 /ɡʌlp/
主要指“狼吞虎咽、大口吞咽、匆匆吞下”,常意味着快速或大口吞咽饮料或食物(swallow drink or food quickly or in large mouthfuls),通常还伴随着发出声响。 - hydrate
英 /haɪˈdreɪt , ˈhaɪdreɪt/ 美 /ˈhaɪdreɪt/
本义指氢氧化铝(aluminium hydrate)之类的“水合物”,句中引申指为身体、皮肤等“补水”,即提供充足的液体或水分(to supply with ample fluid or moisture)。 - booze
英 /buːz/ 美 /buːz/
作非正式用语表示“酒精饮料”,尤其是“烈酒(hard liquor)”。
The latter are packed with electrolytes, electrically charged minerals that improve nerve signalling and the body’s fluid and pH balances. Snack throughout the evening. And, to sleep better, don’t delay your nightcap until bedtime.
后两者富含电解质,这种带电矿物质能改善神经信号传递,调节体液和酸碱度平衡。整晚不时吃点零食。并且,为了睡得更好,不要把睡前小酌拖到临睡时才喝。
- fluid
英 /ˈfluːɪd/ 美 /ˈfluːɪd/
句中指“液体”,搭配 body 表示“体液”。但要注意的是, fluid 并不专指“液体”,也可以指水、油、空气等“流体”。 - nightcap
【一词多义】本义指旧时的“睡帽”,引申指“睡前饮料”,尤其是“睡前酒、夜酒”。
