
英语短语 | Down the rabbit hole 掉进无底洞
表达 “down the rabbit hole” 用来描述陷入一个愈发奇怪、令人摸不着头脑或出人意料的状况,而且一件事情促使另一件事情的发生,接连不断,因此越陷越深、无从脱身。
表达 “down the rabbit hole” 用来描述陷入一个愈发奇怪、令人摸不着头脑或出人意料的状况,而且一件事情促使另一件事情的发生,接连不断,因此越陷越深、无从脱身。
不论是给你的同事 “转发” 重要的工作邮件,向合作伙伴 “转发” 正式的商务信息,还是给朋友 “转发” 一场演出的活动信息,你都可以用固定搭配 “forward an email” 来表示 “把他人发来的邮件转给另一人”。
在使用电子邮件与人交流的过程中,时常需要附上不同类型的文件。比如,图片、音频、文档。
在工作、商务交流中,如果想以邮件的形式确认或提及你与收件人此前在口头谈话中提到的一件事情,那么就可以使用搭配 “as per our conversation”,意思是 “按照、根据我们此前的谈话内容……”。
在撰写正式及非正式的电子邮件时,如果需要回复一系列来往邮件,并对已经提到过的信息加以说明,则不妨使用搭配 “as mentioned above” 如上所述、“as mentioned below” 如前所述,从而进一步解释此前提到过的某个信息。
单词 “regards” 是一个常见的电子邮件结束语。它被用在商务邮件中来向关系友好却不熟识的人表示敬意,意思是 “祝好”、“诚挚的问候”。
在书写正式的英文邮件或信件时,如果不知道收件人的姓名,通常应以 “Dear Sir/Madam,…” 的称呼开头,这就相当于汉语书信中的 “尊敬的先生/女士”。
在正式的邮件、书信、通告中,如不能确定具体收件人的身份或姓名,则可以用 “To whom it may concern” 来开头,它相当于汉语正式信件中的表达 “敬启者”、 “致有关人士”。
当在已经存在的一连串电子邮件往来中,加入了一个或一组新人,并希望在通信中介绍和欢迎他们时,我们就可以在正文中、这个人的名字后加上 “copied (here)” 或 “copied in (here)”,表示发信人已将此人抄送在这封邮件里。
介词 “re” 通常用于正式信函的正文开头或句首处,意思是 “有关、关于、兹就” 一件事情。它用来简单地介绍或总结这封信件的主题。
在正式的英文邮件中,“Yours sincerely” 与 “Yours faithfully” 是常用的两个落款,它们都相当于汉语正式书信结尾处常用的 “谨启”。
不少电子游戏和影视作品中都藏有一些有趣的小情节,出乎意料的小玩笑。人们把这类不太容易被发现的 “小惊喜” 比喻成复活节的彩蛋 “Easter eggs”。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1