改变人生的英语励志名言(第197句)
人类是自然的翻译者,科学才是正确的翻译。
人类是自然的翻译者,科学才是正确的翻译。
书呆子来自于对学问的溺爱。
愚蠢的人把哲学曲解为谬论,把科学理解为迷信,把艺术理解成迂腐。同理是大学教育。
教育让人更容易被领导,但难以被驱使;更容易被治理,但不可能被奴役。
赞扬是将智慧与志向打磨成学习的意愿的最佳磨刀石。
常识是世界上被分配得最好的东西,每个人都相信自己有很多。
Not the least important of the force of the Weymouth Bank was Uncle Bushrod. Sixty years had Uncle Bushrod given of faithful service to the house of Weymouth as chattel, servitor, and friend.
count one's chickens (before they are hatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡未孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。
国务院新闻办公室2020年6月7日发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书。全文如下:
Suppose you should be walking down Broadway after dinner, with ten minutes allotted to the consummation of your cigar while you are choosing between a diverting tragedy and something serious in the way of vaudeville.
[例句] The turner is in cut-offs.
[误译] 这个车工在进行切割操作。
[例句] Sorry, I won't be able to keep you company.
[误译] 对不起,我保不住你的公司了。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1