《美国根深蒂固的种族歧视问题凸显“美式人权”的虚伪》(双语全文)
中国人权研究会2019年7月26日发表《美国根深蒂固的种族歧视问题凸显“美式人权”的虚伪》文章。
中国人权研究会2019年7月26日发表《美国根深蒂固的种族歧视问题凸显“美式人权”的虚伪》文章。
枝形吊灯一般悬挂在天花板下面,怎么可能“溅出水花”?可见上述第一种译法不符合逻辑思维。
speak by the book [card]意为“说话有根有据”、“说话精确”。
split hairs意为“吹毛求疵”,即故意挑剔别人的缺点、错误。
本例的sponge(美国俚语)意为“(喝酒)海量”。
本例中的sport意为“守规矩的人”。
2019年6月28日,二十国集团领导人第十四次峰会在日本大阪举行。国家主席习近平出席并发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》的重要讲话。
2019年6月12日,在出席亚洲相互协作与信任措施会议第五次峰会并对塔吉克斯坦共和国进行国事访问前夕,国家主席习近平在塔吉克斯坦《人民报》、“霍瓦尔”国家通讯社发表题为《携手共铸中塔友好新辉煌》的署名文章。
2019年6月11日,在对吉尔吉斯共和国进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议前夕,国家主席习近平在吉尔吉斯斯坦《言论报》、“卡巴尔”国家通讯社发表题为《愿中吉友谊之树枝繁叶茂、四季常青》的署名文章。
2019年6月4日,在对俄罗斯联邦进行国事访问并出席第二十三届圣彼得堡国际经济论坛前夕,国家主席习近平接受俄罗斯塔斯社、《俄罗斯报》联合采访。
国务院新闻办公室2019年6月2日发表《关于中美经贸磋商的中方立场》白皮书。
2019年5月15日,国家主席习近平在北京国家会议中心出席亚洲文明对话大会开幕式,并发表题为《深化文明交流互鉴 共建亚洲命运共同体》的主旨演讲。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1