
cadre 的用法及固定搭配
cadre正像汉语“干部”一般,原来指“部”,是“一班人”,不是“一个人”,只用在军队,不用在其他场合。
cadre正像汉语“干部”一般,原来指“部”,是“一班人”,不是“一个人”,只用在军队,不用在其他场合。
cabin指“简陋的小屋”,现在只在美国还用。
a cabbage是“一棵卷心菜”,cabbages是“多棵卷心菜”,cabbage是“卷心菜(的物质)”,如a slice of cabbage。
catch him by the ear, lead her by the hand等表达方式里的the照习惯不可改作his或her。
buy和purchase意思相同,可以用purchase的场合虽然都可以用buy,但可以用buy的场合却未必可以用purchase。
buttock是臀部的一半,说整个臀部该用buttocks, rump或posterior(s)。
许多修辞学书里说句首不可用but,其实句首用but很普通。即使用在一段文字的开首也可以。
busybody是“管闲事的人”,不是“忙人”。
现在busy后面直接接动名词,不加任何介词(那动名词成了现在分词)。例如:He is busy writing a report.
business原来是busy+ness,是相当于busy的抽象名词,但现在有busyness是相当于busy的抽象名词。
bus比omnibus普通得多。
burst into tears(忽然哭出来)比burst out crying普通,但burst out laughing(忽然笑出来)比burst into laughter普通。
Copyright © 2025 | Sitemap | 鄂ICP备2020020141号-1