熟词僻义 | 你的英语热情 flag 了没?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

今天小站来和各位聊聊 flag 这个熟词。

说起 flag 一词,脑海里往往对应的就是“旗、旗帜”这个概念。现在又是一年之中,对于在年初立下了 flag 但平时却懈于付诸努力加以实现的小伙伴来说,心里可能一紧,时不我待,这下可要收收心抓紧时间拼搏一番了。

话说回来,作为一个综合性的单词, flag 所表示的旗帜范围可大可小。大的有国旗(national flag),比如前几天中国人民的老朋友、赞比亚国父卡翁达先生去世,赞比亚、南非、纳米比亚等国这几天到处下半旗致哀,就可以说:

  • All the flags are at half-mast.

之所以用国旗下半旗致哀,是因为国旗这种标志性旗帜是国家的象征。于是乎在新闻英语里,常用 flag 来代指“某个国家、组织及其信仰和价值观”,比如:

  • 激起了他政治热情的那次入侵是对他们国家骇人听闻的侮辱。
    The invasion that kindled his enthusiasm for politics was a hideous insult to their flag.

国家遭到入侵之时,国内的人要奋起反抗,身居国外的人则可以 fly/show/wave the flag 。这个习语主要指身在国外的人表示并号召拥护自己的国家,也可以用来指在只有少数人支持的情况下对某个团体、组织或思想“表示拥护、摇旗呐喊”,或者为自己的祖国、政党、组织等感到骄傲自豪。

不过在英式口语中,出现 put the flags out 这个字面意思是“悬旗致敬”的习惯表达时,则是在戏谑表示对发生的事感到惊讶、高兴或庆祝。

往小了说, flag 可以用来表示各类小旗、旗状物,包括在某个位置作标记用的小旗以及体育运动的信号旗、标志旗等。因此用作动词的话, flag 除了自然表示“悬旗、悬旗装饰”以外,还可以指“标示”某个重要处或者说“给……做标记”,包括平时使用计算机以及电子邮件标记某个文件或邮件也是用 flag 表示。

那么英式英语中的短语动词 flag sth↔up 意思也就很好理解了,即“引起对……的注意”。不过更为通用的短语动词 flag sb/sth↔down 可能就需要好好想一想,这是指“挥旗或挥手示意停车”或者说“招手叫出租车”,在国外开车碰到过交通警察向下挥旗或挥手示意停车接受检查的小伙伴应该秒懂。

就是如此熟悉的一个 flag ,当它出现在《经济学人》2021年5月29日刊的下面这句话时,你还认识吗?

The opposition say it is no coincidence that, when Morena’s candidate for governor of the rich northern state of Nuevo León flagged in the polls, the attorney-general opened criminal cases against the two leading opposition candidates.

别看这句话很长,其实句子结构并不复杂。这出自一篇讲墨西哥选举的文章,句中看似人名的单词 Morena 实则指的是墨西哥国家复兴运动党(西班牙语全称 Movimiento Regeneración Nacional ,缩写为 Morena),该党现为墨西哥执政党。

该句大意是说:反对派表示,当墨西哥国家复兴运动党竞选北部富饶的新莱昂州(Nuevo León)州长的候选人在民意调查(poll)中 flag 时,总检察长(attorney-general)就对两位领先的反对派候选人提起刑事诉讼,这并非巧合。

问题是句中的 flag 该如何理解呢?显然用旗帜的概念代入其中无法说得清。

其实 flag 同小站(微信公众号:田间小站)之前推送过的 prune,  kindlelean 等一样也是个同形异义词,既有一个含义可能源自丹麦语 flæg (黄菖蒲)或荷兰语 flag ,作名词表示植物“菖蒲、鸢尾、香蒲”。

也有一个动词含义可能源自中古英语 flakken, flacken (拍打、飘动)的后期变体,可能拟声自物体在风中徐缓拍打摆动,16世纪40年代进入英语后原先也是指“轻缓地拍打”,现在则用来形容松散而柔软的悬挂物“无力地下垂”以及指植物因缺水“萎垂”。比如:

  • 未经修剪的玫瑰开始萎垂。
    The unpruned roses were beginning to flag.

而到了17世纪10年代后, flag 开始发展出如今的主要动词含义指“疲乏、变弱”或“松劲、泄气、热情衰减”,多指人集中在某个事物上的精力、力气、勇气、精神、兴趣或注意力变得疲倦、微弱或缺乏,这个概念用来形容事物时,则相应表示“失去吸引力、变得枯燥无味”,比如:

  • 这一天真漫长,那些犟孩子们都累得打起蔫来。
    It had been a long day and the restive children were beginning to flag.
  • 她独自站在那里,看上去弱不禁风,但她的信心从未减弱。
    She looked very vulnerable standing there on her own, but her confidence had never flagged.

那么回到上面《经济学人》的例句,其句意也就是说:反对派表示,当墨西哥国家复兴运动党竞选北部富饶的新莱昂州州长的候选人在民意调查中落后时,总检察长就对两位领先的反对派候选人提起刑事诉讼,这并非巧合。

另外, flag 在英式英语中常用来表示美式英语中常用的 flagstone (铺路、铺小径等用的“石板、扁石、板石”)。这个概念下的 flagged 则相应作形容词表示“铺石板的”,比如石板地面(a flagged floor)、石板庭院(a flagged yard)。

好了,关于 flag 就讲到这里。马上就要到建党100周年的日子了,最后送各位一句出自英国自由党政治家、外交家、历史学家詹姆斯·布莱斯(James Bryce)的经典爱国名言共勉:

Patriotism consists not in waving the flag, but in striving that our country shall be righteous as well as strong.