好书推荐 | 一本让你暑假弯道超车的单词书

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

好书推荐 | 一本让你暑假弯道超车的单词书

基本信息

书名:Simply English: An A-Z of Avoidable Errors
作者:Simon Heffer (西蒙·赫弗)
出版时间:2014年5月

推荐理由

  1. 由浅入深读深悟透,真正掌握简练准确的英语
  2. 咬文嚼字遣词造句,避免常见错误英语用法和表达
  3. 严谨务实斟酌推敲,确保更为得当的英语用词

阅读拾零

作为一个一辈子以写作为生的新闻人,这本书的作者 Simon Heffer 本人无疑就是一个大宝藏(treasure trove)。他生于1960年,在伦敦新闻界服役近35年,曾任《每日电讯报》(The Daily Telegraph)和《旁观者》(The Spectator)副主编,现为《每日电讯报》和《星期日电讯报》(The Sunday Telegraph)的撰稿人。

这位英国舰队街(Fleet Street)的毒舌大佬在《每日电讯报》工作期间有一个不成文的习惯,即经常给编辑记者们以发邮件的形式,言简意赅地总结前一天报纸上出现的用词不当、陈词滥调或文法错误,霸气“教训”同事一顿。

他十分讲究措辞(be fastidious in / be fussy about wording),把反复推敲的“爱较真”和十分讲究的“真专业”玩到极致,成就了一段另类的“职场老前辈手把手教给新人经验”行业美谈。

《悉尼先驱晨报》(The Sydney Morning Herald)有一篇关于这本书的书评写得十分生动:

This is a sober, practical book which makes no attempt to be trendy or amenable to loose fashion but wants us to parse, to know how to use participles and to distinguish between who and whom and disdain “hopefully”.

如果可以用三个词来形容这本书,那一定是:

  • informative (增长见闻的)
  • riveting (引人入胜的)
  • bracing (令人心旷神怡的)

作为一本关于英语正确用法规范的字典式参考书,它依托于大量的英语在实践中的用法示例和作者丰富的文字工作者从业经验,涉及到英语用词、语法和常用词组结构等方方面面。

这本书给人的感觉就是:虽言简意赅,但也言尽于此,剩下留给自己去参透吧!极其适合随时随地翻阅查询一些正确的用法(也许你未必会百分百同意作者的观点),正是因为言有尽而意无穷,更适合自己研习再深入拓展做一点读书笔记。

要想实现英文行文表达时的信手拈来,这本书提醒读者对一个单词的要横向纵向摸透,为了花样表达的需求,对容易混淆的单词背后的细微区别要厘清,对一个词背后潜在的深刻含义及演变更要洞悉。

这本书能帮助我们找到写作实践中的最大软肋,例如:

  • stylistic howlers (文体错误)
  • solecisms (语病)
  • catachresis (词语误用、引申夸张、比喻牵强)

其目的正是为英文行文表达用词唤醒更多的错不自知(misuse)和不自然(strained use),激发花样百出的用词灵感,使用词造句更有把握,更重要的是和读者一起明确和探讨简练英语的精髓:是 lucid, clarity, accuracy ,而不是 jargon-ridden , obscure, long-winded 。

这本书还可以帮助我们注意并重新审视在写作过程中已犯过或可能出现的、超级减分的低级常见错误,例如:

  • 因草率马虎(sloppiness)造成的单词误拼(typos/misspelling)
  • 容易混淆的缩写形式(St 为saint, St. 为street)
  • 专有名词的首字母要大写(New Scotland Yard:苏格兰场,伦敦警察厅的代称)
  • 大小写有别,含义大不同(Cancer vs cancer, Catholic vs catholic, Marshall vs marshal
  • 名词的单复数(data, England cricket team)
  • 容易混淆的单词(obliged vs obligated, allusion vs illusion vs delusion vs elusion)
  • 英式英语和美式英语的词汇区别(pants vs trousers, holidays vs vacations)

还比如,绅士装的经典搭配单品之一是背带,英国人将这种支撑裤子的背带叫 braces ,而美国人更喜欢称之为 suspenders 。现也有人用 suspenders 一词指背带裤。但值得注意的是, braces 在美式英语中多指牙齿矫正器“牙箍”。

读完这本书,你就会明白为什么有些小报(tabloid press)喜欢 toyboy, love child, love nest 之类的词,这根源于一种含糊其辞的委婉(coy euphemism),其背后包含的更多是社会风气、价值取向,甚至是人与人关系的变化。

如果你正在寻找暑假充电书单,这本书绝对值得一读。