单词双拼 | fallout 从天而降令人色变

今天小站来和各位聊聊 fallout 这个单词。

一眼看去,不难发现该词就是由 fall + out 这两个单词双拼而来。而 fall out 本身搭配在一起是一个常见的短语动词,指头发、牙齿等“掉落、脱落”,也就是松动之后脱离下来,比如他的头发一把一把地脱落(his hair fell out in handfuls)。

将其用在军事领域,既可以单独用“Fall out!”作口令表示“原地解散!”,也可以指在军事编队以及游行队伍中离开自己的位置“掉队”,比如在长行途中掉队(fall out in the long march)。

那么将 fall 和 out 合在一起构成 fallout 的话,通常很容易猜到该词是用作名词表示“掉落物”或“脱落物”之类的含义。不过它并非指什么常见的掉落物或脱落物,这从下图核辐射标志下面写着的“Fallout Shelter”就可见一斑。

fallout

具体来说, fallout 一词最早出现于1946年,用来指核爆炸或核反应堆泄露后的“放射性落尘、放射性坠尘、放射性落下灰、放射性沉降物”,即核爆炸或核反应堆泄露后带入到大气中并逐渐以尘埃或降水形式从天而降的放射性粒子。因此,上图中的“Fallout Shelter”指的也就是“放射性落尘避难所”。

说到这里,看过《碟中谍6:全面瓦解》这部关于追回三个大杀伤性核武器的谍报动作片的小伙伴,对其英文片名“Mission: Impossible - Fallout”应该会有更深刻的理解了。

现在 fallout 也可以用来泛指工业过程、工业事故以及火山爆发等产生的“污染性坠尘、污染性沉降物”。但更多的是用其引申指“附带后果、余波、负面影响”,多指某个事件、行动、情况发生后次生的且久久不散的不利或令人不快的影响、结果或一系列后果,比如:

  • 这些涉及特朗普的一连串爆料的负面政治影响是巨大的。
    The political fallout of the cascade of revelations implicating Trump has been immense.

在这个概念下,还可以用 have a fallout 来表示某个事件或情况“具有持久的负面影响”。但要注意避免混淆的是,与之十分形似的表达 have a falling out 却是指“大吵一架”。

这是因为常用搭配 fall out with sb 表示与某人“吵翻、闹翻”,尤指像东西脱落那般导致关系暂时结束或永久断绝的争吵或争论,比如她与分居的丈夫闹翻了(she fell out with her estranged husband)。

好了,关于 fallout 今天就讲到这里。