熟词僻义 | cake 是一种怎样的硬化和覆盖?

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

今天小站来和各位聊聊 cake 这个熟词。

说起 cake 一词,浮现在脑海中的不是各式各样的精美蛋糕就是花样繁多的饼状食物,比如蛋糕有巧克力蛋糕(chocolate cake)、奶油蛋糕(cream cake)、海绵蛋糕(sponge cake)等,饼有薄煎饼(pancake)、鱼饼(fishcake)、燕麦饼(oatcake)等。不过 cattle cake 可不是牛肉饼,而是指“牛食饼”,也就是说 cake 还可以表示“饼状饲料”。

随着生活水平的提高,如今蛋糕想吃就吃早已不再新鲜,但在过去能天天吃上蛋糕算是很不错的生活了。相传法国王后玛丽·安托瓦内特(也有说是路易十四第一任妻子西班牙的玛丽·特蕾莎)在得知普通老百姓连面包都吃不起后,说“那就让他们吃布里欧修(brioche,法国著名的黄油鸡蛋圆面包)吧”。

吃不起普通面包,为什么不吃高档面包呢?这句话与中国古代晋惠帝司马衷的“何不食肉糜?”异曲同工。转译到英语后,就留下了“let them eat cake”这个典故,成了中文俗语“富人不知穷人苦,饱汉不知饿汉饥”的真实写照。

正是面对如此悬殊的贫富差距,所以杜甫才会痛陈“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”确实,往往一边有人穷得连面包都吃不上,另一边有人不仅大鱼大肉是小菜一碟(a piece of cake),饭后可能还吃点涂满糖霜(icing/frosting)的蛋糕之类的甜点。

对于穷苦的人来说,蛋糕已是美味,若再抹上一层糖霜,那习语 the icing/frosting on the cake 可不就是“好上加好、锦上添花”。

至于 a piece of cake 这个习语,要是在其 cake 前面加上一个 the 构成 a piece/share/slice of the cake 的话,意思则大不同,指“应分得的一分钱财或好处”。这在美式英语中多用 a piece/share/slice of the pie 表达,比如:

  • 人们看见别人涨工资,内心深处就想自己也该得一份。
    People see others getting pay raises and they want, at some deep level of their psyche, a piece of the cake.

就是如此熟悉的一个 cake ,当它出现在《鲁滨逊漂流记》(The Adventures of Robinson Crusoe)的下面这句话时,你还认识吗?

I examined the barrel which was driven on shore, and soon found it was a barrel of gunpowder; but it had taken water, and the powder was caked as hard as a stone; however, I rolled it farther on shore for the present, and went on upon the sands, as near as I could to the wreck of the ship, to look for more.

这句话看着有点长,其实是由三个简单的分句构成,所以我们可以一个分句一个分句地来看。

第一分句大意是说:我仔细检查了一下冲上岸边的桶,很快发现它是一桶火药。

第二分句大意是说:但它已经进水了,里面的火药已经 cake 成石头一样硬了。

第三分句大意是说:尽管如此,我仍然暂且将它滚到岸边更远的地方,然后继续走在沙滩上,尽可能地接近船的残骸,希望找到更多东西。

三个分句读下来,整个句子的大意也就比较清楚了,只是第二分句中的 cake 究竟该如何理解呢?

其实结合生活常识不难看出,第二分句说的是桶里面的火药因为进水而结块了,变得像石头那般硬了。那为什么 cake 作动词可以表示“凝结成块、结成硬块”呢?

这对于做过蛋糕的小伙伴来说应该很好理解,毕竟蛋糕的烘焙就是一种通过干热的方式使之脱水变干变硬的过程。

说到 cake 的动词用法,翻开美国青春浪漫小说《怦然心动》(Flipped)的开篇第一页,还会看到这样一句话:

Her shoes were, like, caked with the stuff.

句尾的 the stuff 指的是小说上两句中说的泥巴(mud),而句中的 cake 则表示“(用厚厚一层干后即变硬的软东西)覆盖”,那么整个句子的意思也就是“她的鞋上糊满了泥巴。”

除上述以外, cake 还有一个有趣的习语 you can't have your cake and eat it (too)  值得注意 ,即你不能既把蛋糕吃了又同时继续保有这个蛋糕,与中文里的“鱼与熊掌不可兼得”不谋而合。

从这个习语还衍生出了一个专门的表达叫 cakeism (蛋糕主义),类似汉语成语“东食西宿”,现在常出现在新闻报道中用来批判英国在脱欧过程中,既想得到脱欧后的好处又想继续享受脱欧前的福利的贪婪心态。

好了,关于 cake 今天就讲到这里。最后送各位一句纽约时报畅销书作家梅根·马奇(Meghan March)的经典名言:

Life is short. Take the trip. Buy the shoes. Eat the cake.