英译汉常见错误 | coach

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句]

  • A: What is the air fare?
    B: Coach or first class?

[误译]

  • A:机票多少钱?
    B:教练舱还是头等舱?

[原意]

  • A:机票多少钱?
    B:经济舱还是头等舱?

[说明] 上例的coach(= coach class)意为“(飞机等的)经济舱”(美式英语),与较常用的economy class同义。上例的coach是作名词,下面再举coach作不及物动词的例子:He coached to Osaka意为“他坐二等[经济]舱去大阪”,而不是“他去大阪当教练”。Osaka /əu'sa:kə/或/'ɔ:sa:ka:/指“(日本)大阪”。