英译汉常见错误 | come

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句]

  • A: What's your age…about sixty, I take it?
    B: No, I'm nearly seventy. I'm an old man.
    A: Come, come, seventy isn't old nowadays.

[误译]

  • A:你多大……我看六十左右吧?
    B:不,我差不多七十了,我是个老头了。
    A:来,来(靠近点),现在七十岁并不算老。

[原意]

  • A:你多大……我看六十左右吧?
    B:不,我差不多七十了,我是个老头了。
    A:得啦,得啦。现在七十岁并不算老。

[说明] 第三句的come不是动词而是感叹词,表示不同意对方的说法,有“得啦”之意。第一句的take it (that)意为“认为”、“猜想”。