英译汉常见错误 | floor

[例句] The block of flats has nine storeys. He lives on the eighth floor or the top floor.
[误译] 这座公寓有9层楼,他住在8楼或顶层楼。
[原意] 这座公寓有9层楼,他住在9楼即顶层楼。
[说明] 当floor意为“楼层”时,英美说法有别。英式英语中,the ground floor为“一楼”,the first floor为“二楼”,the second floor为“三楼”,其余类推。而美式英语与中国的说法相同,可照译(楼层序号不加不减)。例句中的flat和storey都是英式英语(分别对应于美式英语的apartment和story),因此,根据本例的语言环境和逻辑判断,the eighth floor是英式英语,即“9楼”。