英译汉常见错误 | go to sea 当水手,出航

[例句] Galen wants to go to sea and travel around the world.
[误译] 盖伦希望沿着海岸环游世界。
[原意] 盖伦希望当水手,环游世界。
[说明] go to sea意为“当水手”、“出航”。若在sea前加上冠词the,那又是另一种意思了。例如,Valentine went to the sea for a swim yesterday(瓦伦丁昨天去海边游泳)。可见,有时在短语(特别是成语、惯用语)中,有无冠词,意义完全不同。