英译汉常见错误 | grass widower 离了婚或与妻子分居的男人,因妻子离家而独居的男人

[例句] Mr. Zhang is a grass widower.
[误译] 张先生是草原上的一个鳏夫。
[原意] 张先生是个离了婚的男人。
[说明] grass widower意为“离了婚或与妻子分居的男人”、“因妻子离家而独居的男人”。而grass widow则是“离了婚或与丈夫分居的女人”、“因丈夫离家而独居的女人”。