英译汉常见错误 | have it 说,言明,主张

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] He has it that love is blind.
[误译] 他有盲目的爱情。
[原意] 他说,情人眼里出西施。(或“他说,爱情是盲目的。”)
[说明] have it 意为“说”、“言明”、“主张”。