英译汉常见错误 | idle 空闲的,闲散的

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] The workmen were idle during bankruptcy of the company.
[误译] 公司破产期间,工人们很懒惰。
[原意] 公司破产期间,工人们无事可做。
[说明] idle意为“空闲的”、“闲散的”。指一时闲着无事可做,有时指不愿意干事,强调“闲着”、“无事可做”。容易与之相混的是lazy,后者意为“懒惰的”,指不喜欢做事的天生状态,一般含贬义。