英译汉常见错误 | dressed to kill 打扮得引人注目、穿着特别显眼

[原文] She arrived at the party, dressed to kill as usual.
[错译] 她来到了晚会,像往常一样打扮了一番去杀人。
[本意] 她来到了晚会,像往常一样打扮得花枝招展。
[注解] 原文中出现的“dressed to kill”是一个常见的英语习语,用来表示“打扮得引人注目、穿着特别显眼”,即穿着非常花哨或有吸引力的衣服。