英译汉常见错误 | live-in son-in-law 上门女婿

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] He's Mr. Howe's live-in son-in-law.
[误译] 按照法律,他是与豪先生的儿子同住。
[原意] 他是豪先生的上门女婿。
[说明] live-in son-in-law意为“上门女婿”。