英译汉常见错误 | pay (one's) attentions to 向……献殷勤

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] He likes to pay attentions to a lady.
[误译] 他喜欢注意女士。
[原意] 他喜欢向女士献殷勤。
[说明] pay (one's) attentions to 意即“向……献殷勤”。pay attention to才是“注意”。前者的attention用复数形式,后者用单数形式。可见,对名词(尤其是习语中的名词)之单复数不能掉以轻心。