英译汉常见错误 | the pond 大西洋

[例句] He always boasts that he can swim across the pond.
[误译] 他老夸口说他能游过这口池塘。
[原意] 他老夸口说他能游过大西洋。
[说明] the pond意为“大西洋”(戏谑语)。pond虽然也有“池塘”之义,但根据例句语境,可以断定此处不能译作“池塘”,因为对于一个会游泳的人来说,能游过一口池塘是再普通不过的事情,谈不上什么夸口(boast)不夸口。