英译汉常见错误 | the various walks of life 各行各业

相见恨晚的英语公众号:田间小站

[例句] The various walks of life are bursting with vitality.
[误译] 各奔前程正出现活路。
[原意] 各行各业生气勃勃。
[说明] 产生误译的原因主要是把walks误作第三人称的动词,其实它是个复数名词。the various walks of life与all trades and professions以及all walks of life等同义,都是“各行各业”之意。“各奔前程”是each goes his own way等。be bursting with意为“充满”。vitality(不可数名词)意为“活力”、“生命力”。