英译汉常见错误 | unpeel 未削皮[剥壳]的

[例句] She put potatoes unpeeled in cold water and cooked them with the lid on.
[误译] 她把带皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。
[原意] 她把削了皮的马铃薯放在冷水中加盖烹煮。
[说明] 由于peel当动词用时是“剥[削]……的皮”之意,有些人又误认为凡是前缀un-都可作“无”、“不”、“非”、“未”、“缺”解,因而就把unpeel误解为“未剥[削]……的皮”。其实,unpeel是peel的同义词而不是反义词。本例的unpeeled是unpeel的过去分词,作定语,修饰前面的potatoes,即“削了皮的马铃薯”。也许有人怀疑,句中的unpeeled会不会是形容词?若是形容词,其义是“未削皮[剥壳]的”,意思与上面的译法就相反了。回答是不会,理由是:形容词作定语时一般应放在所修饰的名词(本例为potatoes)前面而成为前置定语。当然也有作后置定语的,但本例不属于使用后置定语的几种情况。