汉译英常见错误 | wealth 和 asset 哪个喻指最宝贵的财富?

相见恨晚的英语公众号:田间小站

原文:她的领导才能是保守党最宝贵的财富。
错译:Her leadership qualities were the greatest wealth of the Conservative Party.

正译:Her leadership qualities were the greatest asset of the Conservative Party.

注解:虽然 wealth 和 asset 都有“财富、财产”的意思,但是 wealth 除了还表示“富有、富裕、富足”的状态以外,并没有像 asset 那样可以引申指“有价值或有用的人或事物”。

值得注意的是,在表示“财富、财产”时, wealth 作不可数名词使用,而 asset 则常用复数 assets ,比如:

  • 资本资产
    capital assets
  • 流动资产
    liquid assets