汉译英常见错误 | 此洞非彼洞

相见恨晚的英语公众号:田间小站

原文:他们顾不上考虑时间或任何其他因素就开始寻找水下洞穴。
错译:Heedless of time or any other consideration, they began to search the underwater hole.

正译:Heedless of time or any other consideration, they began to search the underwater cave.
注解:单词 hole 主要指的是人工开凿的或小动物挖掘的“洞、孔、坑”,而表示山上、水中或地下的天然洞穴时,应使用单词 cave 。