德国外长闹国际笑话,称南非人的自由之路是“希望的培根”

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

查看视频请点击:阅读原文

2023年6月27日,德国外交部长安娜莱娜·贝尔伯克(Annalena Baerbock)在访问南非时用英语发表演讲,结果将下面这句话中的 beacon ([ˈbiːkən])读成了 bacon ([ˈbeɪkən])。

South African's path to freedom has been a beacon of hope.

也就是将“希望的灯塔(beacon of hope)”说成是“希望的培根(bacon of hope)”,闹了个国际笑话。

要知道安娜莱娜·贝尔伯克除了担任德国外交部长一职外,同时也是德国绿党主席。该党一直呼吁减少吃肉来为气候变化作贡献,甚至具体到每人每天10克肉的地步。因而不少网友发表评论调侃该党一方面让别人不吃肉,另一方面却把 bacon 挂在自己嘴边。

话说回来, beacon 和 bacon 本身确实是两个形似且容易相混淆的单词。其中 beacon 源自西日耳曼语 *baukna (信标、信号),最初用来表示“烽火”,即通常在山上、塔上或杆上点燃用来传达讯息的火,也就是周幽王为博褒姒一笑而烽火戏诸侯的那个烽火。

在英式英语中, beacon 因而也被用来命名那些因地势引人注目而适宜于点燃烽火的山,比如英国的艾温霍山(Ivinghoe Beacon)和香港的笔架山(Beacon Hill)。

随着航海业以及后来科学技术的发展, beacon 进而引申表示指引车船等导航的“灯标、灯塔、立标”以及“信号浮标、无线电信标台”,即作为警告、信号、引导或庆祝等而设置在高处或显著位置的火、灯或电台,主要用来引导船舶、飞机、航天器等航行或指示危险区,比如航标灯(a navigation beacon)。

从引领航行的概念出发, beacon 很自然地就被用来喻指“指路明灯”或者“指引者、楷模”,这也就是上面德国外长的演讲所应用的含义。类似的还有马丁·路德·金在著名演讲《我有一个梦想》的开篇第二段形容《解放黑人奴隶宣言》(Emancipation Proclamation)说到:

This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice.
这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。

至于 bacon 的含义就更为简单了,通常直接音译“培根”,意译的话就是一种“熏猪肉”,具体来说是来自猪腹部和猪侧面的熏制肉,带有明显的条状脂肪,通常切成薄片后煎食。比如小站在 拍哒、扑通等声音如何用英语地道表达? 中提到的:

  • 煎得丝丝作响的培根和鸡蛋
    sizzling bacon and eggs

话说1906年时,拳击史上最伟大的轻量级拳手乔·甘斯(Joe Gans)的母亲拍了封电报给她儿子催其赢得大奖赛,然后 bring home the bacon 。乔·甘斯果真赢得了比赛,并给他妈妈带培根回了家。由此 bring home the bacon 便发展成了一个食物习语,用来喻指“挣到养家糊口的钱”或“取得成功”。

除了乔·甘斯外,有关 bacon 的名人还有很多,其中最为知名的还得是英国文艺复兴时期的散文家、哲学家弗朗西斯·培根(Francis Bacon)。而弗朗西斯·培根的名字也闹过一个英语谐音梗笑话,这在 好书推荐 | 超燃超加分的伟大领袖名言 中有提到过。

就是听人说“Knowledge is power, France is bacon”后,一直百思不得其解为什么要在“知识就是力量”的后面接一句“法国就是培根”,直到有一天在书上看到完整的这句:

Knowledge is power - Francis Bacon

笑话归笑话,但无论是“希望的培根”还是“法国就是培根”,都在告诫我们学英语或者其他什么东西都要学扎实学透彻,不能不求甚解、囫囵吞枣。只有这样我们才能够成为亲朋好友身边的 beacon ,而非人生卷途中被切成薄片分而食之的 bacon 。