本周《经济学人》封面用这个词谈 CEO 当前之困

本文经授权转载自微信公众号:田间小站

本周《经济学人》封面用这个词谈跨国公司CEO

Overstretched 是本周《经济学人》(2023年7月29日刊)封面上出现的一个单词:

The overstretched CEO

该词虽然看着很长,但是不难发现其就是 overstretch 的过去分词,而 overstretch 也就是由单词 over + stretch 双拼而来。

一说起 stretch 这个单词,首先让人联想起来的就是“伸展、舒展”这个含义,因为平日里无论是学生党还是上班一族,累了困了经常就会伸下懒腰打个哈欠(stretch and yawn lazily),久坐之后更是要散散步活动活动腿脚(stretch your legs),通常是指将身体或四肢拉直或伸展到其全长。

进而 stretch 也被用来表示“伸出、伸长”胳膊、腿、脖子等,比如向某人伸出友谊之手(stretch a friendly hand to sb)、伸长脖子去看发生了什么事(stretch one's neck to see what's going on)。

那么难道 overstretched 在这里是说 CEO 的手伸得太长了吗?其实并非如此。

要知道除上述含义外, stretch 还可以指“拉长、拽宽、撑大、抻松”,侧重表示向各个方向拉伸拉长(draw out in all directions),这一点恰好与本周《经济学人》封面文章中的下面这句话相对应:

Global companies and their bosses find themselves being pulled in all directions.
全球公司及其老板发现自己被拉向了四面八方。

也就是说 overstretched 的本义即是指“过度拉长的、过分拉伸的”,不过该词更常用来喻指系统、机构、人等“超负荷运转的、硬撑着的、勉强维持的”,好比资源、精力等已被拉伸到极限使用,远超出了正常的限度,比如:

  • 肆无忌惮的暴行在城市生活中越来越司空见惯,警力不堪重负。
    Wanton violence is now becoming a regular feature of urban life and the police force is overstretched.

之所以用这个词来形容全球公司的 CEO ,原因在于 CEO 平时本就像个柔术演员(contortionist)那般,保持在政府的限度内,同时平衡员工、供应商特别是股东的需求。

而随着贸易保护主义和经济制裁(economic sanctions)加剧,多国政府试图操纵(manipulate)企业行为,使得全球公司特别是科技巨头(tech behemoths)的 CEO 们不得不绞尽脑汁(stretch one's mind),疲于奔命(be fully stretched)进行新的尝试(stretch one's wings)以适应新的时代,并竭尽全力去争取胜利(stretch every nerve to win)。

不过 overstretched CEO 也并非完全是件坏事,如果你曾深受毒老板(a toxic boss)或毒上司的瞎折腾之害,甚至被逼到忍无可忍(stretched your patience),那么必将对美国著名企业家、通用电气第8任 CEO 杰克·韦尔奇(Jack Welch)的下面这句名言深有感触:

An overburdened, overstretched executive is the best executive, because he or she doesn’t have the time to meddle, to deal in trivia, to bother people.