2023年中澳总理年度会晤联合成果声明(双语全文)

相见恨晚的英语公众号:田间小站

中澳总理年度会晤联合成果声明
STATEMENT ON JOINT OUTCOMES OF THE CHINA-AUSTRALIA ANNUAL LEADERS' MEETING

一、应中华人民共和国国务院总理李强邀请,澳大利亚总理安东尼·阿尔巴尼斯于2023年11月4日至7日对中华人民共和国进行正式访问,以纪念澳大利亚前总理爱德华·高夫·惠特拉姆首次访华50周年。
I. At the invitation of H.E. Li Qiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China, the Hon Anthony Albanese MP, Prime Minister of Australia, undertook an official visit to China from November 4 to 7, 2023, to mark the 50th anniversary of the first visit to China by an Australian Prime Minister, the Hon Edward Gough Whitlam.

二、访问期间,中华人民共和国主席习近平同阿尔巴尼斯总理会见。李强总理和阿尔巴尼斯总理11月7日举行会谈。全国人大常委会委员长赵乐际同阿尔巴尼斯总理会见。两国领导人就中澳关系及国际和地区问题深入交换意见。双方欢迎李强总理和阿尔巴尼斯总理成功重启中澳总理年度会晤。
II. During the visit, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, met Prime Minister Albanese. Premier Li Qiang and Prime Minister Albanese jointly held talks on November 7. H.E. Zhao Leji, Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress, also met Prime Minister Albanese. The leaders had an in-depth exchange of views on China-Australia relations, as well as on regional and international issues. Both sides welcomed the successful recommencement of the Annual Leaders' Meeting between Premier Li and Prime Minister Albanese.

三、两国领导人再次确认支持中澳全面战略伙伴关系,重申稳定、建设性双边关系的重要性。双方重申1972年《中华人民共和国政府和澳大利亚政府关于中、澳两国建立外交关系的联合公报》的重要性,重申在联合公报中各自国家政策和立场,包括相互尊重、平等互利、稳定发展以及澳方一个中国政策承诺。双方一致认为,只要妥善处理分歧,两国就能发展双边关系,维护各自国家利益。
III. The leaders reaffirmed their support for the Comprehensive Strategic Partnership and reiterated the importance of a stable, constructive bilateral relationship. The two sides reiterated the importance of the 1972 Joint Communique on the Establishment of Diplomatic Relations between the People's Republic of China and Australia and restated their commitment to their respective national policies and positions contained therein, including mutual respect, equality, mutual benefit, stable development and Australia's commitment to its one-China Policy. They agreed that both nations could grow the bilateral relationship and uphold their respective national interests if they navigated their differences wisely.

四、双方肯定开展政治对话的重要性,对两国政治关系持续稳定和发展表示欢迎,一致认为2022年以来两国领导人和部长之间的一系列会晤以及外交、经济领域恢复重要对话符合两国利益。
IV. The two sides acknowledged the importance of political dialogue and welcomed the continuing stabilisation and development of the bilateral political relationship. They agreed that a series of meetings between the leadership and ministers of both countries since 2022 as well as the resumption of key foreign policy and economic dialogues were in the interests of both countries.

五、双方重申《联合国宪章》以及遵守两国世界贸易组织承诺的重要性,同意继续在联合国、二十国集团、亚太经合组织、东亚峰会等多边平台开展合作。双方重视在《区域全面经济伙伴关系协定》框架下的合作。
V. The two sides reaffirmed the importance of the UN Charter and compliance with their WTO commitments and agreed to continue to work together in the United Nations, G20, APEC, East Asia Summit and other multilateral platforms. The two sides attached importance to cooperation under the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP).

六、双方欢迎人文交流对双边关系作出的贡献,包括出入境政策调整后两国学生、游客及企业家等人员往来增加。双方欢迎恢复中澳高级别对话。
VI. The two sides welcomed the contribution of people-to-people exchanges to the bilateral relationship, including the increasing exchanges of students, tourists and business people following the lifting of border measures. They welcomed the resumption of the China-Australia High-Level Dialogue.

七、两国领导人同意继续和拓展以下领域接触:
VII. The leaders agreed to continue or expand engagement in:

——政治对话,包括恢复中澳总理年度会晤、中澳外交与战略对话、中澳战略经济对话、中澳部长级经济联委会及其他政府间对话机制。

  • political dialogue, including through resuming the Annual Leaders' Meeting between the Chinese Premier and the Australian Prime Minister, the Foreign and Strategic Dialogue, the Strategic Economic Dialogue, the Joint Ministerial Economic Commission, as well as other government-to-government mechanisms;

——双边贸易,重申中澳自贸协定的重要性,同意促进经贸关系,包括尽早在澳举行中澳自贸协定联委会会议,举办中澳首席执行官圆桌会会议,重申对“经认证的经营者”(AEO)互认安排的承诺,推进实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动达成标准、计量、知识产权、竞争、教育、食品安全等领域的合作谅解备忘录。

  • bilateral trade by reaffirming the importance of the China-Australia Free Trade Agreement (FTA), and agreeing to the facilitation of trade and economic links, including through holding the China-Australia Free Trade Agreement Joint Commission meetings in Australia at an early date, holding China-Australia CEO Roundtable meetings, reaffirming commitment to the Authorised Economic Operator Mutual Recognition Arrangement, progressing the implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and working towards MOUs on standards, measurement, intellectual property, competition, education and food safety;

——气候变化、能源和环境,包括恢复中澳气候变化和能源领域对话,启动关于土壤碳检测和气候智慧型农业实践的技术合作。

  • climate change, energy and environment, including through recommencing the bilateral climate change and energy dialogues, and commencing technical cooperation on soil carbon testing and climate-smart agriculture practices;

——人文交流,包括制定1981年《中澳文化合作协定》第15个落实计划,开展文化、体育、教育、创新、学术、航空、卫生、旅游等领域交流。

  • people-to-people links, including through the 15th Implementation Program under the 1981 Agreement of Cultural Cooperation, and exchanges in culture, sports, education, innovation, academia, aviation, health and tourism; and

——便利人员往来,包括同意在互惠基础上向旅游、商务人员开放3至5年多次入境签证。

  • the facilitation of exchanges, including the agreement to provide access to three to five year multi-entry visas for visitors and business people on a reciprocal basis.

八、澳方邀请中国领导人在双方方便时访问澳大利亚,中方对此表示欢迎。
VIII. China welcomed the invitation of the Australian side for Chinese leaders to visit Australia at a mutually convenient time.