本文经授权转载自微信公众号:田间小站

考研 CET6 SAT TEM8
Pathetic 是本周《经济学人》(2025年4月5日刊)标题为“President Trump’s mindless tariffs will cause economic havoc”一文中出现的一个单词:
And Mr Trump’s grasp of the technicalities was pathetic.
(technicality 一词常用复数 technicalities 表示法律、政策、操作等层面上的具体、专业或复杂的“技术细节、详细步骤”)
从词源上来看, pathetic 一词源自希腊语 pathetikos (受感觉支配的、敏感的、善感的),先后经晚期拉丁语 patheticus 和法语 pathétique (感人的、悲怆的、哀婉动人的)于16世纪90年代进入英语,起初也是用来表示“情感的、影响情感的”或者说“激起感情的”,不过这一含义现已不再流行。
由于善感的人看见处于悲伤或痛苦之中的人时很容易激起同情而觉得对方很可怜,于是到了1737年后, pathetic 便开始引申出现在的主要含义指“引起怜悯的、令人怜惜的、可怜的、可悲的”,即能够让人产生同情或轻蔑的怜悯的。比如:
- 凄惨的场面
a pathetic scene - 那条流浪狗的眼神令人怜悯。
The homeless dog’s eyes were pathetic.
中文里常说“可怜之人必有可恨之处”,而在英语中 pathetic 则常出现在非正式用语中作贬义词指“差劲的、无能的、软弱的”,以表示轻蔑或失望,通常暗含对无能、缺乏努力或自怜自艾的否定。比如:
- 牵强的借口
a pathetic excuse - 你真是个废物!
You're pathetic!
此外,在口语中 pathetic 还可以用来拓展指“严重不足的、微弱的、可怜巴巴的”。比如:
- 微弱的篝火
a pathetic bonfire - 那没精打采的女人勉强地微微一笑。
The lethargic woman made a pathetic attempt to smile.
那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:而特朗普对技术细节的掌握简直可悲。