本文经授权转载自微信公众号:田间小站

SAT TEM8 GRE
Tantrum 是本周《经济学人》(2025年4月12日刊)如下标题中出现的一个单词:
Can Mexico make hay after avoiding the reciprocal-tariff tantrum?
(make hay 源自英语习语“make hay while the sun shines”,本义是指“趁着阳光好的时候晒干草”,引申指“把握时机、勿失良机、趁热打铁”)
从拼写上来看, tantrum 与小站(微信公众号:田间小站)在 词源趣谈 | 为何天安门“城楼”用 rostrum 表示? 一文中推送过的 rostrum 有着相同的结尾,两者可以一并联想记忆。
从词源上来看, tantrum 一词词源不详,最早出现于1714年,主要用来表示“发脾气、耍脾气、使性子”,尤指幼儿或小孩突然且激烈的情绪爆发,通常表现为哭闹、尖叫、摔东西、躺地打滚等,一般多出现于需求未满足或情绪失控时。比如:
- 两岁左右的幼儿没有得到想要的东西时经常会使性子。
Young children at the age of two or thereabouts often have/throw tantrums when they don't get what they want.
从上述基本含义出发,那么将 tantrum 用来形容成年人时,显而易见会带有强烈的贬义或者说负面评价,暗示其行为像孩子一样失控,十分幼稚且极不成熟,严重违背一个成年人基本应有的理性克制。比如:
-
你真是个废物!我已经受够了你那臭脾气!
You're pathetic! I've had quite enough of your tantrums.
而如今随着特朗普重回世界政治舞台中心,张牙舞爪地肆意挥舞关税大棒却又朝令夕改反复无常,这个单词也与“关税闹剧(tariff tantrum)”深度绑定,频频出现在报端。
那么回到上面《经济学人》的标题,它的意思也就是说:墨西哥在避开对等关税闹剧后,能否趁热打铁?