本文经授权转载自微信公众号:田间小站
今天小站来和各位聊聊 see off 这个熟词。
说起该词来,脑海里想到的往往就是 see sb↔off 这个短语动词,用来表示“送别某人”或者说“为某人送行”,侧重指与即将踏上旅程的某人一同前往车站、机场等出发地,以便道别(farewell)。比如:
- 站台上挤满了含泪送别亲人的家属。
The platform was full of tearful families seeing off relatives.
就是如此熟悉的一个短语动词,当它出现在本周《经济学人》(2025年4月26日刊)如下标题中时,你还认识吗?
To see off the Trump challenge, Canada must fix its productivity problem, says Michael Ignatieff
该标题大意是说:迈克尔·伊格纳季耶夫表示,想要 see off 特朗普的挑战,加拿大必须解决其生产力问题。
可句中的 see off 是什么意思呢?将“送别”这个概念代入其中显然不符合逻辑。
其实,在英式英语中,除了表示“送别”亲朋好友以外, see sb↔off 还可以用来引申指“赶走、驱逐”某人,特别是通过追逐驱赶的方式强迫入侵者或闯入者离开某个地方,就好像是送别亲友那般追逐一路之后将他们送走。比如:
- 几条看门狗立刻把他们赶走了。
The guard dogs saw them off in no time.
成功将入侵者赶走或驱逐,也就意味着打败或击退了入侵者。于是 see sb/sth↔off 进而还被用来拓展指“打败、击败、击溃、打退”,尤指在战斗、游戏等活动中打败、阻止或有效应对敌人或对手等,并使之不再造成伤害。比如:
- 球队在决赛中击败了劲敌。
The team saw off its nemesis in the final match. - 那个适应力强的女孩自信地应对了挑战。
The resilient girl saw off the challenges with confidence.
那么回到上面《经济学人》的标题,它的意思也就是说:迈克尔·伊格纳季耶夫表示,想要战胜特朗普的挑战,加拿大必须解决其生产力问题。