《经济学人》每日一词:tout

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
经济学人每日一词:tout
tout 英 [taʊt] 美 [taʊt]

专八 SAT GMAT GRE

Tout 是本周《经济学人》(2025年5月17日刊)标题为“Crypto has become the ultimate swamp asset”一文中出现的一个单词:

The president’s sons tout their crypto ventures around the world.

从词源上来看, tout 一词与荷兰语 tuit (萌芽;鼻子)、中古荷兰语 tute (乳头)、中古低地德语 tute (角;漏斗)、古北欧语 tota (乳头;鞋头)等同源,都源自于原始日耳曼语 *tut- (突出)。

该词最初进入英语时用作动词表示“向外看、窥视、凝视”,不过这一含义现已不再流行。转而到了1700年左右, tout 开始被窃贼用作黑话(cant)表示“窥探、监视”,以及用作名词表示“暗中窥探、秘密监视”。

这个概念随后进入赛马领域,用作行话表示为下赌注而“探听”参赛马的情况,比如打探参赛马在日常训练中的动作和状况信息,以便在投下赌注时选中胜率更大的参赛马。

除了“小偷探头窥视”以外,普通人也会探头打听工作、客户、选票等信息来为自己赢得工作、订单、选举等。于是 tout 便被用来引申指“招徕、兜售、推销”,常用搭配 tout (for sth) 表示反复或纠缠不休地试图说服人们购买自己的商品或服务,特别是直接去他们所在的位置现场兜售。比如:

  • 拉选票
    tout for votes
  • 货郎挨门挨户兜揽生意。
    The peddler went from door to door touting for custom.

反过来,有的人会在剧院、体育场等客户消费目的地现场兜售热门活动的门票,通常以高于官方售价的价格非法出售。这在英式英语中也是用 tout 表示在剧院、体育场等外“高价倒卖、倒卖高价票、卖黑市票”,与美式英语中的 scalp 相对。同时 tout 也可以用作名词表示“票贩子、黄牛”,与美式英语中的 scalper 相对。比如:

  • 靠倒卖高价票捞钱的人
    a man who made his money touting tickets

而想要一举说服别人购买自己的商品或服务,往往免不了对自己的商品或服务进行一番吹嘘。于是 tout 进而拓展指“吹嘘、吹捧、标榜”,常用搭配 tout sb/sth (as sth) 表示通过反复赞扬某人或某物来试图让人们相信某物是重要的或有价值的。比如:

  • 被吹捧为今夏大片
    touted as the summer's blockbuster movie
  • 美国号称人权立国,以世界人权卫士自居。
    The United States claims to be founded on human rights, touting itself as a world human rights defender.
    ——《2019年美国侵犯人权报告》

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:总统的儿子们在世界各地兜售他们的加密货币项目。