本文经授权转载自微信公众号:田间小站

专八 托福 GMAT GRE
Haven 是本周《经济学人》(2025年5月24日刊)标题为“The Senate should vote down Donald Trump’s reckless tax cuts”一文中出现的一个单词:
COMPLACENT ABOUT being the world’s haven, America has been budgeting without any sense of restraint.
从拼写上来看, haven 是一个与熟词 heaven (天空;天堂;上帝;众天神;极乐;乐土)十分形似且容易相混淆的单词,两者在听说读写时要注意小心区别。
特别是要注意 haven 中的 a 发的是[eɪ]音,千万不要想当然地将其误读作梅花音 [æ] 。
从词源上来看, haven 一词源自古北欧语 höfn (港湾、港口)或者直接由原始日耳曼语 *hafno- 进入英语,该词最早出现于12世纪之前,其本义也是用来表示“港口”,不过更侧重指为船舶提供庇护的“避风港、锚泊地”,以躲避恶劣极端天气。比如:
- 船只的避风港
a haven for boats
从躲避危险的“避风港”这个概念出发, haven 很自然地就被用来引申指“避难所、庇护所、安全处所”以及野生动物的“保护区、栖息地”。比如:
- 鸟类的淡水栖息地
a freshwater haven for birds - 为凄惨的难民们提供安全的避难场所
provide safe havens for the abject refugees
由于 haven 与 heaven 仅隔一字母(e)之差,所以在文学或宗教中 haven 通常还可以用来隐喻“离天堂一步之遥”的庇护所。
那这样的庇护所就不只是帮助躲避危险了,还是一个提供有利条件或机会的地方。于是便可以用 haven 引申指“宝地、安乐窝”,特别是在经济上常用 tax haven 表示“避税天堂、避税港”。比如:
- 为什么香港被视为避税天堂?
Why is Hong Kong considered a tax haven? - 忙碌工作了一整天后,这个酒馆真是一个安乐窝。
The pub is a real haven at the end of a busy working day.
再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:自满于身为全球避风港的地位,美国一直在财政预算上毫无节制。