《经济学人》每日一词:coffer

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:coffer
coffer 英 [ˈkɒfə(r)] 美 [ˈkɔːfər]

雅思

Coffer 是本周《经济学人》(2025年5月24日刊)标题为“The Senate should vote down Donald Trump’s reckless tax cuts”一文中出现的一个单词:

Over the past year the federal government has borrowed a staggering $2trn, or 6.9% of GDP, even though no crisis has drained its coffers.

从拼写上来看, coffer 是一个与熟词 coffee (咖啡;咖啡豆;一杯咖啡;咖啡豆)和常见单词 confer (授予、赋予;商量、协商)十分形似且容易相混淆的单词,三者在听说读写时要注意小心区别。

从词源上来看, coffer 一词源自拉丁语 cophinus (篮子),最早于13世纪中期由古法语 cofre (大箱子)进入英语,其本义是指旧时用来存放金钱、珠宝等贵重物品的“保险箱、保险柜、贵重物品箱”。比如:

  • 一只包铁皮的大保险箱
    a large ironbound coffer

从存放贵重物品的“保险箱”这个概念出发,等到了14世纪末, coffer 便开始常用复数 coffers 引申指政府、机构、组织等的“金库”或者说“资金储备”,也就是政府、机构、组织等的可供支配的资金。比如:

  • 国库
    the state coffers
  • 资金见底。
    The coffers are running low.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:过去一年,尽管并未发生任何导致国库枯竭的危机,但联邦政府却借入了惊人的2万亿美元,相当于其国内生产总值的6.9%。

好了,关于 coffer 今天就讲到这里。最后送各位一句出自英国诗人、演讲家和牧师乔治·赫伯特(George Herbert)的名言共勉:

Neither eyes on letters, nor hands in coffers.
眼不看别人的信,手不碰别人的钱。