《经济学人》每日一词:gimmick

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:gimmick
gimmick 英 [ˈɡɪmɪk] 美 [ˈɡɪmɪk]

专八 GRE BEC

Gimmick 是本周《经济学人》(2025年5月24日刊)标题为“The Senate should vote down Donald Trump’s reckless tax cuts”一文中出现的一个单词:

The tip and overtime exemptions are gimmicks.

从词源上来看, gimmick 一词可能变体自单词 gimcrack (华而不实的、粗制滥造的、劣质的、无价值的),也有可能变位自单词 magic (魔法;魔术;魔力)。

该词最早出现于1908年,起初用来表示“巧妙或新颖的机械装置(an ingenious or novel mechanical device)”,尤其是为了引人注意而搞的“小革新、小发明、小装置、小玩意儿”。

从这个概念出发,随后 gimmick 便被用来引申指魔术师、赌徒等用以骗人或操纵赌局的“秘密装置、暗藏机关”。

无论是引人注意的小玩意儿,还是魔术师、赌徒的秘密装置,都不过是些糊弄人的花招或把戏。于是 gimmick 进而发展出现在的主要含义指“花招、把戏、噱头、伎俩、诡计”,常作轻微贬义词使用,侧重指为了快速吸引注意力、引起兴趣、促进销售或达到某种效果而搞的不同寻常的花招、把戏等,多意味着一种表面的、暂时的甚至是欺骗性的手段,而缺乏真正的价值、内涵、诚意等。比如:

  • 公关伎俩
    a public relations gimmick
  • 促销把戏
    a sales gimmick
  • 营销花招
    a marketing gimmick
  • 她那很特别的口音只是一个噱头。
    Her peculiar accent is just a gimmick.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:小费豁免和加班费豁免都是噱头。

好了,关于 gimmick 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国传奇健身大师理查德·西蒙斯(Richard Simmons)的名言共勉:

No tricks, gimmicks, special pills, special potions, special equipment. All it takes is desire and will.
无需花招,不玩噱头,没有神药仙丹,也不用特殊装备。唯需渴望与决心,仅此而已。