熟词僻义 | 分享一个 police 的动词用法

经济学人每日一词:apprehend

今天小站来和各位聊聊 police 这个熟词。

说起该词来,脑海里对应的往往就是“警察”这么一个概念。它既常用 the police 作单数名词指“警方”或“警察部门、警察机关”,比如:

  • 报警
    call the police
  • 警方尚未抓获真正的罪犯。
    The police has 
    not apprehended the real culprits.

也单用 police 作复数名词表示“(多个)警察”,一般不用于指代单个警察(a policeman/policewoman),比如:

  • 数百名警察
    several hundred police
  • 首都现在到处是警察。
    The capital city is now swarming with police.
  • 警察尚未抓获真正的罪犯。
    Police have 
    not apprehended the real culprits.

就是如此熟悉的一个 police ,当它出现在本周《经济学人》(2025年8月9日刊)如下标题中时,你还认识吗?

Israel on trial: can the country police its own war crimes?

这个标题的大意是说:“以色列受审:该国能否 police 自己的战争罪行?”

问题是标题中的 police 作动词该如何理解呢?将“警察”以及“维护治安”这样一类概念代入其中显然说不通。

从词源上来看,与名词 police 直接由中古法语 police (有组织的政府,民政管理)于16世纪30年代进入英语而来有所不同的是,动词 police 则是经由法语 policer (治理,管理)最早于16世纪80年代进入英语而来。

起初动词 police 也是用来表示“治理、管理、统治”国家等,不过这一含义现已不再流行。

转而到了1837年后, police 开始从“警察”的日常工作出发,发展出动词含义指警察、军队等“巡查、巡逻、维护治安”以及“保卫、守卫”,侧重指通过四处走动对某个公共活动或区域进行监管,以确保没有人违法犯罪,从而维护法律和秩序。比如:

  • 警察在街上巡查鲁莽驾驶的司机。
    The officers police the streets for reckless drivers.

再从“巡查监管”这个概念拓展开来,到了1885年后, police 进而用来引申泛指“监管、监督、管制、控制”,侧重指对特定领域中某个事物的运行、执行或管理进行监督,以防止或发现并起诉违反规章制度的行为。比如:

  • 监管互联网
    police the internet
  • 监督互惠协定的执行
    police a reciprocal agreement
  • 管制货币汇率
    police currency exchange rates

那么回到上面《经济学人》的标题,它的意思也就是说:“以色列受审:该国能否监管自己的战争罪行?”