《经济学人》每日一词:capricious

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:capricious
capricious 英 [kəˈprɪʃəs] 美 [kəˈprɪʃəs]

专八 SAT GMAT GRE

Capricious 是本周《经济学人》(2025年8月16日刊)标题为“How to win at foreign policy”一文的副标题中出现的一个单词:

Donald Trump’s capricious dealmaking destabilises the world

从词源上来看, capricious 一词源自意大利语 capriccio (本义指因恐惧而“突然的一阵颤抖”,引申指“一时的兴致”),先后经意大利语 capriccioso 和法语 capricieux (任性的,任意的,心血来潮的,反复无常的;多变的, 变幻莫测的)最早于1588年进入英语。

该词常作正式用语使用,既可以用来表示“突发奇想的、心血来潮的”,侧重指凭个人的一时兴起或心血来潮行事,不考虑后果、规则或他人的感受。比如:

  • 心血来潮的决定
    capricious decision

更常用来表示“变化无常的、变幻莫测的、任性的、善变的”,侧重指情绪或行为突然且莫名其妙地发生变化,强调如身体的突然一阵颤抖那般不可预测。比如:

  • 任性的小孩
    capricious child
  • 飘忽不定的风
    capricious wind
  • 变幻莫测的天气
    capricious weather
  • 反复无常的领导
    capricious leader

那么回到上面《经济学人》的副标题,它的意思也就是说:唐纳德·特朗普反复无常的交易动摇了世界的稳定。

好了,关于 capricious 一词就讲到这里。最后送各位一句出自英国作家、文学批评家和文学理论家弗吉尼亚·伍尔夫(Virginia Woolf)的名言共赏:

The mind is the most capricious of insects — flitting, fluttering.
心思是最善变的飞虫——倏忽飞掠,飘忽不定。