《经济学人》每日一词:afloat

本文经授权转载自微信公众号:田间小站
《经济学人》每日一词:afloat
afloat 英 [əˈfləʊt] 美 [əˈfloʊt]

专八

Afloat 是本周《经济学人》(2025年8月23日刊)标题为“Donald Trump’s fantasy of home-grown chipmaking”一文中出现的一个单词:

Intel is heavily indebted and generates barely enough cash to keep itself afloat.

从拼写上来看,不难发现 afloat 一词就是由前缀 a- (to)+熟词 float 构成而来。

从词源上来看,该词最早以古英语 aflote 的形式出现于12世纪之前,其本义是指在水上或空中“漂浮的(”以及“在海上(的)、在船上(的)”,前者也就是指某人或某物保持在水面之上或空气之中且不会下沉。比如:

  • 他在海上待了多久?
    How long did he spend afloat?
  • 在微风中飘拂的头发
    hair afloat in a breeze
  • 我们拼命往外舀水,使船继续漂浮了几个小时。
    We kept the boat afloat for a couple of hours by bailing frantically.

对于船来说,最重要的就是能够持续漂浮在水上。而对于企业来说,最重要就是像船持续漂在水上那般,拥有足够的资金来偿还债务或持续经营下去,而不至于破产。从这个概念出发, afloat 进而引申指个人、企业、政府等“有偿债能力的(地)、能维持下去的(地)、在经济上周转得开的(地)”。比如:

  • 这笔遗产使她维持了多年的生计。
    The inheritance kept her afloat for years.
  • 如今许多公司都在惨淡维持经营。
    Nowadays, many companies are struggling to stay afloat.

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:英特尔负债累累,产生的现金流仅够勉强维持自身运营。

好了,关于 afloat 今天就讲到这里。最后送各位一句出自印度演员、主持人、制片人沙鲁克·汗(Shah Rukh Khan)的名言共赏:

I'd rather sink trying to be different, than stay afloat like everyone else.
我宁可奋力独行而沉,也不愿随波逐流而浮。