英译汉常见错误 | the toe of Italy 意大利的西南端

[例句] Have you been to the toe of Italy?
[误译] 你(的皮鞋)装上意大利鞋尖吧?
[原意] 你到过意大利的西南端吧?
[说明] 孤立地看,toe有“(鞋、袜等的)脚尖”之义,而意大利的皮鞋又的确很有名,于是通过联想有了上述误译。但例句中的the toe of Italy的意思却是“意大利的西南端”,因意大利国土像一只靴子而得此说法。have been to意为“到[去,来]过”。