在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的讲话(双语全文)

在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年大会上的讲话

(2025年9月3日,上午)

习近平

Address by H.E. Xi Jinping at the Commemoration of the 80th Anniversary of the Victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War

September 3, 2025

全国同胞们,
尊敬的各位国家元首、政府首脑和国际组织代表,
尊敬的各位来宾,
全体受阅将士们,
同志们、朋友们:
All my fellow Chinese across the nation,
Your Excellencies heads of state and government and representatives of international organizations,
Distinguished guests,
All officers and soldiers participating in the parade,
Comrades and friends,

今天,我们隆重集会,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,共同铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来。
Today, we gather here to solemnly commemorate the 80th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. It is an occasion for us to remember history, honor fallen heroes, cherish peace, and create a better future.

我代表中共中央、全国人大、国务院、全国政协、中央军委,向全国参加过抗日战争的老战士、老同志、爱国人士和抗日将领,向为中国人民抗日战争胜利作出重大贡献的海内外中华儿女,致以崇高敬意!向支援和帮助过中国人民抵抗侵略的外国政府和国际友人,表示衷心感谢!向参加今天大会的各国来宾,表示热烈欢迎!
On behalf of the Central Committee of the Communist Party of China, the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and the Central Military Commission, I pay high tribute to our veteran soldiers and comrades, patriots, and officers who fought in the War of Resistance Against Japanese Aggression, and to the Chinese nationals from home and abroad who made important contributions to our victory. I express my sincere thanks to foreign governments and friends that supported and assisted the Chinese people in resisting aggression. I also extend a warm welcome to our guests from around the world who are with us today.

同志们、朋友们!
Comrades and friends,

中国人民抗日战争是艰苦卓绝的伟大战争。在中国共产党倡导建立的抗日民族统一战线旗帜下,中国人民以铮铮铁骨战强敌、以血肉之躯筑长城,取得近代以来反抗外敌入侵的第一次完全胜利。
The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was a great war fought with tenacity and valor. Under the banner of the national united front against Japanese aggression established at the initiative of the Communist Party of China, the Chinese people stood up to fight the formidable enemy with an iron will, formed a great wall with flesh and blood to defend the nation, and ultimately achieved the first complete victory in resisting foreign aggression in modern times.

中国人民抗日战争是世界反法西斯战争的重要组成部分,中国人民以巨大的民族牺牲,为拯救人类文明、保卫世界和平作出了重大贡献。
The Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression was an important part of the World Anti-Fascist War. With huge national sacrifice, the Chinese people made major contributions to saving human civilization and safeguarding world peace.

历史警示我们,人类命运休戚与共,各个国家、各个民族只有平等相待、和睦相处、守望相助,才能维护共同安全,消弭战争根源,不让历史悲剧重演!
History cautions us that humanity rises and falls together. Only when all countries and nations treat each other as equals, coexist in peace and support each other, can we uphold common security, eradicate the root cause of war, and prevent the recurrence of historical tragedies.

同志们、朋友们!
Comrades and friends,

中华民族是不畏强暴、自立自强的伟大民族。当年,面对正义与邪恶、光明与黑暗、进步与反动的生死较量,中国人民同仇敌忾、奋起反抗,为国家生存而战,为民族复兴而战,为人类正义而战。今天,人类又面临和平还是战争、对话还是对抗、共赢还是零和的抉择。中国人民坚定站在历史正确一边、站在人类文明进步一边,坚持走和平发展道路,与各国人民携手构建人类命运共同体。
The Chinese nation is a great nation that is never intimidated by any bullies and always values independence and forges ahead. In the past, when faced with critical struggles between good and evil, light and darkness, progress and reaction, the Chinese people rallied together to defy the enemy. They fought for the survival of the country, for the rejuvenation of the Chinese nation, and for justice of the whole humanity. Today, humanity again has to choose between peace and war, dialogue and confrontation, win-win cooperation and zero-sum game. The Chinese people firmly stand on the right side of history and the progress of human civilization. We will remain committed to the path of peaceful development, and join hands with all peoples around the world in building a community with a shared future for humanity.

中国人民解放军始终是党和人民完全可以信赖的英雄部队。全军将士要忠实履行神圣职责,加快建设世界一流军队,坚决维护国家主权、统一、领土完整,为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑,为世界和平与发展作出更大贡献!
The Chinese People’s Liberation Army has been, and will always be, the heroic armed forces that the Party and the people can fully trust and rely on. All service members should faithfully perform their sacred duty, speed up the building of a world-class military, and firmly safeguard China’s sovereignty, unity and territorial integrity. All service members should provide strategic support for the great rejuvenation of the Chinese nation and make greater contributions to the peace and development of the world.

历史承载过去,也启迪未来。新时代新征程,全国各族人民要在中国共产党坚强领导下,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,坚定不移走中国特色社会主义道路,传承和弘扬伟大抗战精神,踔厉奋发、勇毅前行,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业而团结奋斗!
History carries the legacy of the past and inspires the future. On the new journey in the new era, the Chinese people of all ethnic groups should, under the strong leadership of the Communist Party of China, follow Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, and fully implement the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. We should stay firmly on the path of socialism with Chinese characteristics, and carry forward the great spirit of the War of Resistance. We should press ahead with enterprise and resolve, and advance in unity the cause of building China into a great country on all fronts and realizing great national rejuvenation through Chinese modernization.

中华民族伟大复兴势不可挡!人类和平与发展的崇高事业必将胜利!
The great rejuvenation of the Chinese nation is irresistible! The noble cause of peace and development of humanity will prevail!