莎士比亚十四行诗 | 第28首 Sonnet 28

Sonnet 28

How can I then return in happy plight

That am debarred the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night and night by day oppressed.

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me,

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther of from thee.

I tell the day to please him thou art bright,

And dost him grace when clouds do blot the heaven;

So flatter I the swart-complexioned night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer,

And night doth nightly make grief's length seem stronger.

二八

那么,我怎么能够喜洋洋归来,

既然得不着片刻身心的安息?

当白天的压逼入夜并不稍衰,

只是夜继日、日又继夜地压逼?

日和夜平时虽事事各不相下,

却互相携手来把我轮流挫折,

一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,

说我离开你更远,虽整天跋涉。

为讨好白天,我告它你是光明,

在阴云密布时你将把它映照。

我又这样说去讨黑夜的欢心:

当星星不眨眼,你将为它闪耀。

夜夜黑夜又使我的忧思转凶。