莎士比亚十四行诗 | 第140首 Sonnet 140

Sonnet 140

Be wise as thou art cruel, do not press

My tongue-tied patience with too much disdain;

Lest sorrow lend me words and words express

The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,

Though not to love, yet, love, to tell me so;

As testy sick men, when their deaths be near,

No news but health from their physicians know;

For if I should despair, I should grow mad,

And in my madness might speak ill of thee,

Now this ill-wresting world is grown so bad,

Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,

Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

一四〇

你狠心,也该放聪明;别让侮蔑

把我不作声的忍耐逼得太甚;

免得悲哀赐我喉舌,让你领略

我的可怜的痛苦会怎样发狠。

你若学了乖,爱呵,就觉得理应

对我说你爱我,纵使你不如此;

好像暴躁的病人,当死期已近,

只愿听医生报告健康的消息。

因为我若是绝望,我就会发疯,

疯狂中难保不把你胡乱咒骂。

这乖张世界是那么不成体统,

疯狂的耳总爱听疯子的坏话。

要我不发疯,而你不遭受诽谤,

你得把眼睛正视,尽管心放荡。