莎士比亚十四行诗 | 第144首 Sonnet 144

Sonnet 144

Two loves I have of comfort and despair,

Which like two spirits do suggest me still,

The better angel is a man right fair,

The worser spirit a woman coloured ill.

To win me soon to hell, my female evil

Tempteth my better angel from my side,

And would corrupt my saint to be a devil,

Wooing his purity with her foul pride.

And whether that my angel be turned fend,

Suspect I may, yet not directly tell;

But being both from me, both to each friend,

I guess one angel in another's hell.

Yet this shall I never know, but live in doubt,

Till my bad angel fire my good one out.

一四四

两个爱人像精灵般把我诱惑,

一个叫安慰,另外一个叫绝望。

善的天使是个男子,丰姿绰约;

恶的幽灵是个女人,其貌不扬。

为了促使我早进地狱,那女鬼

引诱我的善精灵硬把我抛开,

还要把他迷惑,使沦落为妖魅,

用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。

我的天使是否已变成了恶魔,

我无法一下子确定,只能猜疑;

但两个都把我扔下,互相结合,

一个想必进了另一个的地狱。

可是这一点我永远无法猜透,

除非是恶的天使把善的撵走。