汉译英常见错误 | 我头痛已有两天了

[译] 我头痛已有两天了。
[误] I’ve been in the misery of headache for two days.

[正] I’ve been in misery from headache for two days.
[注] be in misery from 表示“受......之苦”,其中 misery 前没有定冠词,后面跟的介词是 from,而不是 of. 另外,suffer misery from 也表示同样的意思。