一些单、复形名词之比较

有一读者要求对名词的单、复形举例进行一番比较,现在我们举一些比较有趣的例子如下:

(1)After breakfast the baby had egg all over his face. (a)

Don't boil the eggs hard. (b)

(a)句中的单形名词 egg 意谓鸡蛋中的蛋黄与蛋白,不可数,是物质名词。(b)句中的复形名词eggs 则是类名词,可数。

(2)He has no ears for slander or gossip. (a)

He has no ear for music. (b)

这里ear 的单、复形皆用在固定词组之中,不可更易。 (a)中的ears 用于比喻,has no ears for 意谓“拒绝听 (没有听的兴趣)”或“不屑于听”。(b)中的ear 是抽象名词,不可数,意谓“听力”或“欣赏力”。

(3)Ostriches bury their head in the sand. (a)

The ostriches buried their heads in the sand. (b)

(a)句用单形名词 head 是因为主语ostriches 泛指一类事物。 (b)句的the ostriches 是特指,故用复形heads, 指那些驼鸟们各自的头。有的语法家说,复形物主代词 (our, their 等)后的可数名词一般应用复数形式,如属人或动物身体的各个部分,更应如此。

(4)She has grey hairs . (a)

She has grey hair .(b)

单形hair 指头发的总体,有集体概念,不可数,故(b)句的意思是:她已满头白发。复形 haris 指一根根可数的头发,所以(a)句的意思是:她有白头发了。你看,hairs 是复数形式,其所代表的头发反而少于单数形式hair!

(5)It is only in the wisdom of middle age that we lose heart . (a)

In youth we lose our hearts .(b)

(a)句中的lose heart 是一个固定词组,意谓灰心丧气。单形heart 在此是不可数抽象名词,其意等于courage。全句的意思是:我们只有在中年的智虑中才会灰心。(b)句中的复形名词 hearts 是一种比喻用法,具体可数,故前面须用物主代词our。全句的意思是:在青年时代我们则会倾心于人。

(6)Their married life was a singularly happy one. (a)

Their married lives were led under totally different circumstances. (b)

(a)句中的单形life 指一对夫妻的共同生活。(b)句的复形lives 指不同人的各自结婚生活。

(7)Movement 's painful when one's hurt one's back. (a)

He is very old, and his movements are getting slower and slower. (b)

这两个句子中的单形movement 与复形movements 皆指一个人的活动或动作。但(a)句中的单形不可数,是“活动”的总称。 (b)句中的复形可数,指一个个具体的动作。

(8)He had nerve but no nerves .

句中的nerve 与nerves 皆不可数,但意义不同。单形nerve 在此意谓“胆量、勇气”,复形nerves 则意谓“神经紧张”。

(9)We sleep at night . (a)

I can't sleep at nights . (b)

(a)句中的 night 不可数,是“夜”的总称。 (b)句中的 nights 可数,有复数概念,在此有“数夜”或“许多夜”含义。全句可译为:我夜里经常睡不着。 (a)句是说我们的习惯,(b)句是讲一种暂时情况或病症。

(10)The police have worked out a plan to catch the thief. (a)

Have you made any plans for your holidays? (b)

(a)句中的单形plan指一种经过深思熟虑的方法或想法。 (b)句中的复形plans 则强调具体打算或一项项安排。

(11)1 centimetre=0.3937 inch . (a)

1 centimetre =0.3937 inches . (b)

一般语法书多告诉我们,可数名词与小于1的数词连用时(即被小于1的数词所修饰时),该名词须用单形,如(a)句中的inch, 但事实上不尽如此。在正式英语中,这种名词的确应用单数形式,但在口语中则多用复数形式,如(b)句中的inches.

(12)A cornucopia is a horn-shaped ornamental container overflowing with fruit , flowers, grain, etc., used in art as a sign of plenty. (a)

A cornucopia is a representation in painting, sculpture, etc. of a horn overflowing with fruits , flowers and grain. (b)

这两句话乃摘自两本不同的英语词典。两本词典给同一个词cornucopia下定义, 但一本词典用单形fruit, 另一本却用复形 fruits。原来这两本词典属于两个不同的国家。(a)句抄自一本英国出版的词典,而英国人多用单形fruit 表复数概念 (除非强调种类)。 (b)句抄自一本美国出版的词典,而美国人则不管表种类与否,只要是表复数概念,就多用复数fruits。

英语名词的单、复形用法比较复杂,限于篇幅,先谈这些,仅供参考。