有人问到这样一句话:
(1)The Chinese people are a hardworking people.
请问前后两个people的确切含义是什么? 是否一定不能把are改成is?
英语里people一词的含义较多,大致有以下几种:
意指persons(一个以上的人),如:
(2)There are many people in the room.
意指persons in general(人们),如:
(3)People will talk.
意指all the ordinary members of a state (人民),如:
(4)Serve the people . (常与the连用)
意指nation(民族),race(人种),tribe(部落)等,如:
(5)the peoples of the world
意指those persons who live in a particular place or have a particular nationality (一地之居民或具有同一国籍之人民),如:
(6)the people of London; the British people
此外,people还可意指家人、教徒等,就恕不举例了。
有许多词典认为句(1)中的people意指nation(民族),有的词典还明确地将the Chinese people译为“中华民族”。但我们觉得: 句(1)中的people与意指nation的people有所不同,前者只有复形,不可数,后者则具有单形people和复形peoples,可数;有一本英国出版的词典所给予的释义those persons who have a particular nationality (具有同一国籍的人民)才是句(1)中people的确切含义。
那么,The Chinese people之后的are是否可改成is呢? 答案是否定的,因为上面已提到,这里的people是一个只有复数形式的集体名词。
你或许对句(1)中第二个people之前有不定冠词a和形容词hardworking也有疑问吧? 要知道“表一类或一种的不定冠词a+形容词”后接一不可数名词的情况是很普通的,如:
(7)The book should appeal to a large public . (a large后接一不可数集体名词)
(8)He slept a long sleep . (a long后接一不可数抽象名词)
(9)A light snow was falling. (a light后接一不可数物质名词)
