out of question 与 out of the question 其意大不一样

有人问到这样一句话:

5% reduction is absolutely out of the question.

译文是“减5%是绝对不行的”。我查阅《简明英汉词典》,说 out of question 的意思是“不成问题”。这与译文的意思恰恰相反,请问如何解释?

你将 out of the question 和 out of question 这两个短语混同在一起了。这是两个意义上完全相反的短语。前者意谓“根本不可能”,后者意谓“不成问题”。就在你所查的《简明英汉词典》 question 一词目中,不但有 out of question (毫无疑问,不在话下),也有 out of the question (毫无可能的;做不到的;完全不行的)。